Catholic FAQ



Latest Threads
newest posts



Go Back   Catholic Answers Forums > Forums > Eastern Catholicism
 

Welcome to Catholic Answers Forums, the largest Catholic Community on the Web.

Here you can join over 300,000 members from around the world discussing all things Catholic. Membership is open to all, Catholic and non-Catholic alike, who seek the Truth with Charity.

To gain full access, you must register for a FREE account. Registered members are able to:
  • Submit questions about the faith to experts from Catholic Answers
  • Participate in all forum discussions
  • Communicate privately with Catholics from around the world
  • Plus join a prayer group, read with the Book Club, and much more.
Registration is fast, simple and absolutely free. So join our community today!

Have a question about registration or your account log-in? Just contact our Support Hotline.

Reply
 
Thread Tools Search Thread Display
  #1  
Old Mar 4, '11, 7:26 am
japhy japhy is offline
Forum Supporter
Book Club Member
 
Join Date: February 28, 2007
Posts: 5,729
Religion: Catholic (Roman Rite)
Default Divine Liturgy of John Chrysostom in Greek: translation question

The Greek Orthodox Archdiocese of America has the Divine Liturgy of St. John Chrysostom in Greek (and an English translation) on their web site. I would like to know if someone here can give be a very exact translation of the following Greek phrases from the Divine Liturgy. I am particularly interested in knowing what form of the verb (e.g. subjunctive) is being used.

Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι.

Εἰρήνη πᾶσι.

Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.

Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν.

Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐπὶ σέ.

Also, is there a Greek liturgy which uses the (translated) phrase, "(May) the Lord be with you" or "The Lord is with you"?

I ask about this because I'm curious what precedent there is in the Latin Rite for the phrase Dominus vobiscum used in the liturgy to be subjunctive ("(May) the Lord be with you") rather than indicative ("The Lord is with you"). I'd like to see what the Greek liturgies say.
__________________

My first book: The Prayers of the People
My second book: The Prayers of the Priest (now in print!)

My Blog: The Cross Reference
Follow me on Twitter @PrayingTheMass
Reply With Quote
  #2  
Old Mar 10, '11, 4:19 pm
rowlands rowlands is offline
Junior Member
 
Join Date: September 13, 2007
Posts: 182
Religion: Orthodox
Smile Re: Divine Liturgy of John Chrysostom in Greek: translation question

General English translations are:

Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι. Peace be with you who reads.

Εἰρήνη πᾶσι. Peace be with all.

Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God the Father and the communion of the Holy Spirit be with you all.

Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν. And the mercies of our great God and Saviour Jesus Christ shall be with you all.

Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐπὶ σέ. The blessing and mercy of the Lord be with you.

One presumes the originals were parsed and properly understood by the translators. Many liturgical translations in recent years have been carried out by committees. The aim is usually to provide an equivalent and meaningful usage without being bogged down by trying to reproduce 'word for word' 'inflection for inflection' and 'case for case/declension for declension/conjugation for conjugation' the intricacies of Greek and/or Slavonic grammar which may have no precise equivalents in English - let alone variations between US English and British/English English :-).

"Also, is there a Greek liturgy which uses the (translated) phrase, "(May) the Lord be with you" or "The Lord is with you"?" No, but it occurs in 'Theotokos and virgin rejoice, Mary full of grace, the Lord is with you' - but that is a direct quotation from St Luke's Gospel.

In the Latin rite, does not the bishop say Pax vobiscum?

Last edited by rowlands; Mar 10, '11 at 4:30 pm.
Reply With Quote
  #3  
Old Mar 10, '11, 4:44 pm
japhy japhy is offline
Forum Supporter
Book Club Member
 
Join Date: February 28, 2007
Posts: 5,729
Religion: Catholic (Roman Rite)
Default Re: Divine Liturgy of John Chrysostom in Greek: translation question

Quote:
Originally Posted by rowlands View Post
Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι. Peace be with you who reads.

Εἰρήνη πᾶσι. Peace be with all.

Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God the Father and the communion of the Holy Spirit be with you all.

Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐπὶ σέ. The blessing and mercy of the Lord be with you.
In those four examples, the use of "be" is the subjunctive, right? As in, "May peace be with all," etc.

Quote:
Originally Posted by rowlands View Post
The aim is usually to provide an equivalent and meaningful usage without being bogged down by trying to reproduce 'word for word' 'inflection for inflection' and 'case for case/declension for declension/conjugation for conjugation' the intricacies of Greek...
Well, the issue I'm trying to resolve is why English translations of Dominus vobiscum in the liturgy use the subjunctive ("The Lord be with you") rather than the indicative ("The Lord is with you").

Quote:
Originally Posted by rowlands View Post
"Also, is there a Greek liturgy which uses the (translated) phrase, "(May) the Lord be with you" or "The Lord is with you"?" No, but it occurs in 'Theotokos and virgin rejoice, Mary full of grace, the Lord is with you' - but that is a direct quotation from St Luke's Gospel.
In the Latin text of St. Luke's Gospel, the angel says Dominus tecum and it is translated into English (in the Douay-Rheims, the NAB, the RSV, etc.) as "The Lord is with you," rather than "The Lord be with you." So the question is, why is this phrase translated into English in the indicative in one place, and in the subjunctive another.

Quote:
Originally Posted by rowlands View Post
In the Latin rite, does not the bishop say Pax vobiscum?
Well, the priest or bishop says that in the Rite of Peace, and it is translated as "Peace be with you" rather than "Peace is with you".

The bishop uses the greeting at the beginning of Mass Pax vobis, which is also translated as "Peace be with you" (although I think "Peace be to you" is more accurate).
__________________

My first book: The Prayers of the People
My second book: The Prayers of the Priest (now in print!)

My Blog: The Cross Reference
Follow me on Twitter @PrayingTheMass
Reply With Quote
  #4  
Old Mar 11, '11, 9:29 am
Formosus Formosus is offline
Regular Member
 
Join Date: September 10, 2006
Posts: 1,374
Religion: Greek-Catholic (UGCC)
Default Re: Divine Liturgy of John Chrysostom in Greek: translation question

I do not know if it is a subjunctive use of "to be" in these prayers. Its difficult to tell since they use the understood "to be". Most likely they are subjunctive(in the latin) since that is commonly used for prayers. In Greek, I imagine they are probably optative and subjunctive. Phrases like "Let us complete our prayer to the Lord" are probably subjunctives, and "May the Grace of Our Lord etc etc" are optatives. This is my limited understanding on the matter. If there are some examples that do not use "to be" but some other verb, it would be easier to demonstrate what I mean.
Reply With Quote
  #5  
Old Jun 4, '12, 2:19 pm
Aldarion Aldarion is offline
Observing Member
 
Join Date: March 30, 2008
Posts: 3
Religion: Catholic, Latin Rite
Default Re: Divine Liturgy of John Chrysostom in Greek: translation question

I cannot speak to the Greek, but the Latin in the Mass and in the Vulgate does not have the verb "to be" at all. Dominus vobiscum is literally "The Lord with you." Dominus sit vobiscum would be "[May] the Lord be with you" and Dominus vobiscum est would be "The Lord is with you." Latin suppresses the verb "to be," so it could be either the subjunctive or the indicative. Whereas in the passage in the Vulgate which you cited, Gabriel is stating that the Lord is with Mary, in Jn 20:26 (and similar) the Lord's words are translated Pax vobis when He is wishing that peace be to His apostles in the same way that "Shalom" is the Hebrew greeting wishing that peace be with the person spoken to, but it literally means just "peace." In conclusion, any form of the verb "to be" is absent in the Latin and since the priest (or bishop) is wishing us peace, the subjunctive is the correct translation.

I have a suspicion that the verb is suppressed in the Liturgy of St. John Chrysostom as well, but I do not know it, so I cannot say for certain.

To rowlands: When a priest celebrates Mass, he says "The Lord be with you," but when a bishop celebrates Mass, he says "Peace be with you."
Reply With Quote
  #6  
Old Jun 6, '12, 8:27 pm
ProVobis ProVobis is offline
Forum Elder
 
Join Date: January 26, 2008
Posts: 21,143
Religion: Catholic
Default Re: Divine Liturgy of John Chrysostom in Greek: translation question

Quote:
Originally Posted by Aldarion View Post
I cannot speak to the Greek, but the Latin in the Mass and in the Vulgate does not have the verb "to be" at all. Dominus vobiscum is literally "The Lord with you." Dominus sit vobiscum would be "[May] the Lord be with you" and Dominus vobiscum est would be "The Lord is with you." Latin suppresses the verb "to be," so it could be either the subjunctive or the indicative. Whereas in the passage in the Vulgate which you cited, Gabriel is stating that the Lord is with Mary, in Jn 20:26 (and similar) the Lord's words are translated Pax vobis when He is wishing that peace be to His apostles in the same way that "Shalom" is the Hebrew greeting wishing that peace be with the person spoken to, but it literally means just "peace." In conclusion, any form of the verb "to be" is absent in the Latin and since the priest (or bishop) is wishing us peace, the subjunctive is the correct translation.
Indeed, and I've also tried to make this same point countless times. At one point in the Mass Pax sit semper vobiscum (May or let peace be always with you) the subjunctive is clear. In Dominus vobiscum (like Dominus tecum in the Hail Mary) the Lord IS with you. I believe it was the Anglicans who introduced the subjunctive, "The Lord be with you." If Polish can be considered any kind of standard for translation, it's Pan z wami ("the Lord IS with you") which seems to be not only theologically but also factually correct. The subjunctive would be Niech Pan będzie z wami but it isn't that way in the text.

Last edited by ProVobis; Jun 6, '12 at 8:46 pm.
Reply With Quote
Reply

Go Back   Catholic Answers Forums > Forums > Eastern Catholicism

Bookmarks

Thread Tools Search Thread
Search Thread:

Advanced Search
Display

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


advertise with us

Most Active Groups
6493Meet and talk,talk talk
Last by: The Plumber
4336CAF Prayer Warriors Support Group
Last by: mountee
4011OCD/Scrupulosity Group
Last by: Genevieve II
3656Devotion to the Sorrowful Mother
Last by: georget
3592SOLITUDE
Last by: tuscany
2818Poems and Reflections
Last by: CAshtn16
2802Let's empty Purgatory
Last by: RJB
2655Catholic Vegetarians & Vegans
Last by: 4elise
2412For seniors and shut- ins
Last by: KrazyKat
2246The Very Fun Club
Last by: Laura15



All times are GMT -7. The time now is 3:13 pm.


Copyright © 2004-2013, Catholic Answers.