newest posts
|
Welcome to Catholic Answers Forums, the largest Catholic Community on the Web.
Here you can join over 300,000 members from around the world discussing all things Catholic. Membership is open to all, Catholic and non-Catholic alike, who seek the Truth with Charity.
To gain full access, you must register for a FREE account. Registered members are able to:
- Submit questions about the faith to experts from Catholic Answers
- Participate in all forum discussions
- Communicate privately with Catholics from around the world
- Plus join a prayer group, read with the Book Club, and much more.
Registration is fast, simple and absolutely free. So join our community today!
Have a question about registration or your account log-in? Just contact our Support Hotline.
|
 |

Nov 9, '09, 10:10 am
|
 |
Regular Member
|
|
Join Date: January 13, 2008
Posts: 2,642
Religion: Catholic
|
|
Matt. 16:18 in ancient Hebrew
I am working on an ancient Hebrew manuscript of the Gospel of Matthew translating and providing a handy linked lexicon to every Hebrew word. I went ahead and now provided the much debated Matt 16:18 passage as Peter being the Rock. This ancient Hebrew manuscript supports the Catholic position. here is the link to it so that Catholics can refer to it if needed as a witness to our case http://litteralchristianlibrary.wetp...ge/Heb+Matt+16
As for the manuscript, it is called the DuTillet. It is a mediaeval manuscript of the Gospel of Matthew, one of a small handfull of Hebrew manuscripts of Matthew. I strongly believe that this manuscirpt is a decendant of a much older original hebrew manuscirpt.
|

Nov 9, '09, 10:46 am
|
|
Junior Member
|
|
Join Date: January 13, 2009
Posts: 494
Religion: Catholique
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
I don't recall Kepha ever being used in the Hebrew old Testament, from what i remember Tzur and abn are used, kepha is just used in the Aramaic Peshitta, maybe kepha is an aramaic loan word?
The ending of the verse is unique, it clearly shows Syriac influence, I believe the Peshitta text and other Syriac texts specifically say "against you" ie Peter
|

Nov 9, '09, 11:18 am
|
|
Junior Member
|
|
Join Date: January 13, 2009
Posts: 494
Religion: Catholique
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
This is interesting, the Diatessaron is the text that reads "against you" just like this text.
However the Syriac Diatessaron says "bars of sheol" but this reads "gates of the lowest".
I wonder why this Hebrew text does not say Sheol
|

Nov 9, '09, 1:28 pm
|
 |
Regular Member
|
|
Join Date: January 13, 2008
Posts: 2,642
Religion: Catholic
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
Quote:
Originally Posted by BerhaneSelassie
I don't recall Kepha ever being used in the Hebrew old Testament, from what i remember Tzur and abn are used, kepha is just used in the Aramaic Peshitta, maybe kepha is an aramaic loan word?
The ending of the verse is unique, it clearly shows Syriac influence, I believe the Peshitta text and other Syriac texts specifically say "against you" ie Peter
|
Th root is used in Jeremiah 4:29 and Job 30:6.
|

Nov 9, '09, 1:51 pm
|
 |
Regular Member
|
|
Join Date: January 13, 2008
Posts: 2,642
Religion: Catholic
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
Quote:
Originally Posted by BerhaneSelassie
This is interesting, the Diatessaron is the text that reads "against you" just like this text.
However the Syriac Diatessaron says "bars of sheol" but this reads "gates of the lowest".
I wonder why this Hebrew text does not say Sheol
|
I was expecting שְׁאוֹל Sheol as well. תחתיות does remind me of the Greek word used in the Apostles Creed and Ps 63:9 κατώτατα. The nether world is synonymus with Hades and Sheol. תחתיות having the direct article calls for this adjective to be modified, which is why I added "world." Typical translation technique.
|

Nov 9, '09, 3:06 pm
|
|
Junior Member
|
|
Join Date: January 13, 2009
Posts: 494
Religion: Catholique
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
interesting, I remember there is some kind of interlinear of this sort available online, possibly through google books.
PS. please fix Matthew 2:2, you will see what I mean when you look at it
|

Nov 9, '09, 3:18 pm
|
 |
Regular Member
|
|
Join Date: January 13, 2008
Posts: 2,642
Religion: Catholic
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
Quote:
Originally Posted by BerhaneSelassie
interesting, I remember there is some kind of interlinear of this sort available online, possibly through google books.
PS. please fix Matthew 2:2, you will see what I mean when you look at it
|
I wish that it would jump out at me, but please tell me what you see. Are you talking about how I have the other Hebrew text called the Shem Tov on the same margin? That is intential, just to make an easy comparison between the Shem tov and DuTillet.
|

Nov 10, '09, 7:54 am
|
|
Regular Member
|
|
Join Date: February 9, 2009
Posts: 1,302
Religion: theosopher
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
אלה תולדות ישו בן דוד בן אברהם
I found This posted for the first verse. I don't believe that this is correctly translated.
aleph lamed he - means god
dalet vav dalet - does not mean David
yud shin vav - is Yeshu - the greek text implies that his name is Yehoshuah
PS: I just checked text hebrew text of 1 Kings, and DVD is used for David but isn't his name spelled other ways?
|

Nov 10, '09, 8:27 am
|
|
Regular Member
|
|
Join Date: February 9, 2009
Posts: 1,302
Religion: theosopher
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
Quote:
Originally Posted by BerhaneSelassie
I don't recall Kepha ever being used in the Hebrew old Testament, from what i remember Tzur and abn are used, kepha is just used in the Aramaic Peshitta, maybe kepha is an aramaic loan word?
The ending of the verse is unique, it clearly shows Syriac influence, I believe the Peshitta text and other Syriac texts specifically say "against you" ie Peter
|
kephaph means hollow rock, such as a geode. When a geode is open it often contains quarts crystals.
|

Nov 10, '09, 9:44 am
|
 |
Regular Member
|
|
Join Date: January 13, 2008
Posts: 2,642
Religion: Catholic
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
Quote:
Originally Posted by geometer
אלה תולדות ישו בן דוד בן אברהם
I found This posted for the first verse. I don't believe that this is correctly translated.
aleph lamed he - means god
dalet vav dalet - does not mean David
yud shin vav - is Yeshu - the greek text implies that his name is Yehoshuah
PS: I just checked text hebrew text of 1 Kings, and DVD is used for David but isn't his name spelled other ways?
|
Sorry geometer, but you are wrong. Click on each word and it will give you the lexical definition. אלה means "these" and דוד is "David." ישו is Jesus, though a transliteration would be Yeshu. Now ישוע is used throughout the Gospel as well, which is transliterated as Yeshua. As far as personal names go I chose to translate them to what we are familar with, such as Mary would actually be Miriam (מִרְיָם). There is nothing incorrect with that.
|

Nov 10, '09, 10:52 am
|
|
Junior Member
|
|
Join Date: January 13, 2009
Posts: 494
Religion: Catholique
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
I mean the Shem Tov has an English word that is misspelled towards the end of the verse
|

Nov 10, '09, 1:05 pm
|
 |
Regular Member
|
|
Join Date: January 13, 2008
Posts: 2,642
Religion: Catholic
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
Quote:
Originally Posted by BerhaneSelassie
I mean the Shem Tov has an English word that is misspelled towards the end of the verse
|
Thank you very much, i will correct that.
|

Nov 10, '09, 2:01 pm
|
|
Regular Member
|
|
Join Date: February 9, 2009
Posts: 1,302
Religion: theosopher
|
|
Re: Matt. 16:18 in ancient Hebrew
Quote:
Originally Posted by COPLAND 3
Click on each word and it will give you the lexical definition.
|
Ok, I found that feature. The definition pages give the vowel pointing. But without the vowel pointing the words can have more than one meaning. ALH for instance has several meanings:
to wail
G-d
oak
oak tree
these
Quote:
Originally Posted by COPLAND 3
אלה means "these"
and דוד is "David."
|
Well there is another spelling which is DVYD, but I did check the scriptures and you are correct that King David is always spelled DVD.
Quote:
Originally Posted by COPLAND 3
ישו is Jesus, though a transliteration would be Yeshu. Now ישוע is used throughout the Gospel as well, which is transliterated as Yeshua.
|
Only some Jews call Jesus Yeshu, and they do that because they believe that longer names are more honorable.
ישוע is Yeshua and is not implied by the greek scriptures of the new testament.
The same greek translitteration that is used for Joshua (Ἰησοῦς) in the septuagint is used for Jesus in the new testament.
Joshua יהושע
|
| Thread Tools |
Search Thread |
|
|
|
| Display |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
advertise with us
|