Catholic FAQ


Help support Catholic Answers!

Latest Threads
newest posts



Go Back   Catholic Answers Forums > Forums > Liturgy and Sacraments
 

Welcome to Catholic Answers Forums, the largest Catholic Community on the Web.

Here you can join over 400,000 members from around the world discussing all things Catholic. Membership is open to all, Catholic and non-Catholic alike, who seek the Truth with Charity.

To gain full access, you must register for a FREE account. Registered members are able to:
  • Submit questions about the faith to experts from Catholic Answers
  • Participate in all forum discussions
  • Communicate privately with Catholics from around the world
  • Plus join a prayer group, read with the Book Club, and much more.
Registration is fast, simple and absolutely free. So join our community today!

Have a question about registration or your account log-in? Just contact our Support Hotline.

Reply
 
Thread Tools Search Thread Display
  #1  
Old Oct 7, '10, 7:48 pm
Kearney Kearney is offline
Junior Member
 
Join Date: February 15, 2009
Posts: 133
Religion: Catholic
Default New Missal translations for other languages

Can anyone tell me if the Vatican has mandated revisions of missal translations for any other languages besides English? If so then when are the other translations expected to debute?
Reply With Quote
  #2  
Old Oct 7, '10, 8:39 pm
TheMc TheMc is offline
Regular Member
 
Join Date: September 17, 2010
Posts: 2,566
Religion: Catholic
Default Re: New Missal translations for other languages

From what I've heard, the rest of the languages got translated correctly the first time, so there's no need for a New Translation. The "New Translation" for english was just because it was "translated" horrendously the first time.
Reply With Quote
  #3  
Old Oct 7, '10, 8:48 pm
benedictgal benedictgal is offline
Veteran Member
Forum Supporter
Book Club Member
 
Join Date: October 22, 2007
Posts: 11,407
Religion: Catholic-Latin Rite
Default Re: New Missal translations for other languages

The revision only dealt with the English language. Now, the USCCB has been working on a Spanish-language translation for use in the US; however, this version is only meant for use in our country.

The English-language version of the Roman Missal was problematic from the get-go because dynamic equivalence was employed, rather than a more faithful means of translating the Latin original.
Reply With Quote
  #4  
Old Oct 7, '10, 9:45 pm
ConstantineTG ConstantineTG is offline
Banned
 
Join Date: August 5, 2010
Posts: 17,409
Religion: ☦ Orthodox Christian ☦
Default Re: New Missal translations for other languages

Quote:
Originally Posted by benedictgal View Post
The revision only dealt with the English language. Now, the USCCB has been working on a Spanish-language translation for use in the US; however, this version is only meant for use in our country.

The English-language version of the Roman Missal was problematic from the get-go because dynamic equivalence was employed, rather than a more faithful means of translating the Latin original.
Not surprised here as the English translation needs recognitio per territory. Same thing I expect that the Canadian French possibly is different, or at least given recognitio separately from the French Missal in France or in other French speaking territories
Reply With Quote
  #5  
Old Oct 7, '10, 10:07 pm
Kearney Kearney is offline
Junior Member
 
Join Date: February 15, 2009
Posts: 133
Religion: Catholic
Default Re: New Missal translations for other languages

Why would the USCCB need to retranslate the Spanish missal if it was already translated correctly in the first place? Sounds kind of strange to me. Why should Spanish speakers in the U.S. have to hear a different mass translation then those throughout the rest of the Spanish world?

This sounds like it could create a lot of confusion?

Also, was the French language Missal translated correctly in the first place too? How come they have so many traditionalist Catholics in France if their liturgy is already so traditional?
Reply With Quote
  #6  
Old Oct 7, '10, 10:34 pm
benedictgal benedictgal is offline
Veteran Member
Forum Supporter
Book Club Member
 
Join Date: October 22, 2007
Posts: 11,407
Religion: Catholic-Latin Rite
Default Re: New Missal translations for other languages

Quote:
Originally Posted by Kearney View Post
Why would the USCCB need to retranslate the Spanish missal if it was already translated correctly in the first place? Sounds kind of strange to me. Why should Spanish speakers in the U.S. have to hear a different mass translation then those throughout the rest of the Spanish world?

This sounds like it could create a lot of confusion?

Also, was the French language Missal translated correctly in the first place too? How come they have so many traditionalist Catholics in France if their liturgy is already so traditional?
We are currently using the Roman Missal approved for use in Mexico. However, the Hspanic Catholic population is not exclusively Mexican-American, as there are Latinos from Central and South America, the Dominican Republic and Puerto Rico. Some of the patronal feasts that are celebrated in Mexico are not necessarily the same as the other areas. Thus, there has to be some sort of unity between the various Spanish translations. Just because something in Spanish, that does not necessarily make it a one-size fits all.
Reply With Quote
  #7  
Old Oct 8, '10, 2:17 am
Phemie Phemie is offline
Forum Master
 
Join Date: November 27, 2007
Posts: 12,964
Religion: Catholic
Default Re: New Missal translations for other languages

Quote:
Originally Posted by benedictgal View Post
The revision only dealt with the English language. Now, the USCCB has been working on a Spanish-language translation for use in the US; however, this version is only meant for use in our country.

The English-language version of the Roman Missal was problematic from the get-go because dynamic equivalence was employed, rather than a more faithful means of translating the Latin original.
We must not forget that the English translation that is coming down the pipe is of the Third Edition. Its translation into other languages is not yet complete.

I discovered, when seeking out the French translation of the GIRM, that the French equivalent of ICEL is still working on the translation of the Roman Missal. I doubt, though, that it is proving as difficult a task as the translation to English was.
Reply With Quote
  #8  
Old Oct 8, '10, 2:53 am
Phemie Phemie is offline
Forum Master
 
Join Date: November 27, 2007
Posts: 12,964
Religion: Catholic
Default Re: New Missal translations for other languages

Quote:
Originally Posted by Kearney View Post
Why would the USCCB need to retranslate the Spanish missal if it was already translated correctly in the first place? Sounds kind of strange to me. Why should Spanish speakers in the U.S. have to hear a different mass translation then those throughout the rest of the Spanish world?

This sounds like it could create a lot of confusion?

Also, was the French language Missal translated correctly in the first place too? How come they have so many traditionalist Catholics in France if their liturgy is already so traditional?
It must be remembered that Spanish is not spoken the same world-wide. I know that South America fought for years to not use Spain's translation because of its formal language and different usage of certain words.

Like the French, Spain's Spanish uses the second person plural to denote respect; I was surprised to learn that such is not the case in South American or Mexican Spanish.

As one priest put it, "Since we couldn't get Rome to move, we published our own Missal and used it until Rome finally gave in."

The French translation presented fewer problems because it was from one Romance language to another so it's certainly closer to the Latin than the English ever was. Traditionalists didn't want the vernacular, regardless of the quality of the translation, and they didn't want a new Ordinary of the Mass, they wanted to retain the1962 Missal.
Reply With Quote
  #9  
Old Oct 8, '10, 10:46 am
Joannm Joannm is offline
Regular Member
 
Join Date: August 3, 2007
Posts: 4,197
Religion: catholic
Default Re: New Missal translations for other languages

According to the report this week from the BCDW at the FDLC meeting, they are waiting for several translations from South American conferences to receive the recognitio before coming to any decisions about the Spanish translation for the US
Reply With Quote
  #10  
Old Oct 8, '10, 11:04 am
benedictgal benedictgal is offline
Veteran Member
Forum Supporter
Book Club Member
 
Join Date: October 22, 2007
Posts: 11,407
Religion: Catholic-Latin Rite
Default Re: New Missal translations for other languages

Quote:
Originally Posted by Joannm View Post
According to the report this week from the BCDW at the FDLC meeting, they are waiting for several translations from South American conferences to receive the recognitio before coming to any decisions about the Spanish translation for the US
From what I was told by our previous director of diocesan worship (who worked on the Spanish translation for the US), our version is about as ready as it can be. In fact, in 2004, the subcommittee on the Spanish translation met down here in Laredo to work on that and the Order for Quince Anos (the latter of which was recently promulgated). What I do not like is the removal of "vosotros" in favor of "ustedes". Some parishes down here already using "ustedes" even though no recognitio exists yet for the change. The Mexican version of the Roman Missal (at least what is officially in use now), retains "ustedes".
Reply With Quote
  #11  
Old Oct 8, '10, 11:37 am
OraLabora OraLabora is online now
Regular Member
 
Join Date: February 28, 2007
Posts: 4,831
Religion: Roman Catholic, Benedictine Oblate (St-Benoît-du-Lac)
Default Re: New Missal translations for other languages

Quote:
Originally Posted by ConstantineTG View Post
Not surprised here as the English translation needs recognitio per territory. Same thing I expect that the Canadian French possibly is different, or at least given recognitio separately from the French Missal in France or in other French speaking territories
The French (Canada) missal uses the same translations as in France and all other francophone countries:

http://www.liturgiecatholique.org/

There is no new French translation of the missal in the works, as the original translation doesn't have all the issues that the English one does.
Reply With Quote
  #12  
Old Oct 8, '10, 3:47 pm
archangel04 archangel04 is offline
Banned
 
Join Date: August 22, 2009
Posts: 1,583
Religion: Catholic
Default Re: New Missal translations for other languages

Quote:
Originally Posted by benedictgal View Post
The revision only dealt with the English language. Now, the USCCB has been working on a Spanish-language translation for use in the US; however, this version is only meant for use in our country.

The English-language version of the Roman Missal was problematic from the get-go because dynamic equivalence was employed, rather than a more faithful means of translating the Latin original.
I wonder why the Spanish, from the masses I've attended (pretty much all my life) it seems that the Spanish is pretty much a literal translation. Everything that I've noticed is done the way the new Enlgish translations is written, but in Spanish. Unless I missed something?
Reply With Quote
  #13  
Old Oct 8, '10, 5:18 pm
Digitonomy Digitonomy is offline
Senior Member
 
Join Date: June 19, 2004
Posts: 7,301
Default Re: New Missal translations for other languages

Quote:
Originally Posted by benedictgal View Post
What I do not like is the removal of "vosotros" in favor of "ustedes". Some parishes down here already using "ustedes" even though no recognitio exists yet for the change. The Mexican version of the Roman Missal (at least what is officially in use now), retains "ustedes".
Did you mean to say the Mexican version retains "vosotros"?
Reply With Quote
  #14  
Old Oct 8, '10, 9:05 pm
Phemie Phemie is offline
Forum Master
 
Join Date: November 27, 2007
Posts: 12,964
Religion: Catholic
Default Re: New Missal translations for other languages

Quote:
Originally Posted by OraLabora View Post
The French (Canada) missal uses the same translations as in France and all other francophone countries:

http://www.liturgiecatholique.org/

There is no new French translation of the missal in the works, as the original translation doesn't have all the issues that the English one does.
There is a new French translation coming since there was a new Missal promulgated. How much change we'll see, I don't know, but L'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF) was commissioned with the translation by the Commission Épiscopale Francophone pour les Traductions Liturgiques (CEFTL). It took them 6 years to do the GIRM and now they are working on the Missal itself. They expect it out in either 2011 or 2012.

They are simultaneously working on a Bible translation for liturgical use. I think the French Lectionary presently uses the Jerusalem Bible translation, doesn't it?

We just don't hear about the French translation much because the original translation didn't have the problems that the English one did -- although just googling the topic tonight I found that some people do have problems with parts of the French translation and find it lacking.
Reply With Quote
  #15  
Old Oct 8, '10, 9:18 pm
PacoG PacoG is offline
Regular Member
 
Join Date: January 27, 2008
Posts: 1,129
Religion: Catholic. God's a Texas fan: He made sunsets burnt orange.
Default Re: New Missal translations for other languages

Quote:
Originally Posted by benedictgal View Post
The revision only dealt with the English language. Now, the USCCB has been working on a Spanish-language translation for use in the US; however, this version is only meant for use in our country.
Last week, EWTN carried a Mass from St. Patrick's Cathedral. In the Sanctus, "Deo Sabeoth was translated as "Dios de los ejercitos" (God of the armies) which (from my understanding) is the translation from Spainard Missal. The Mexican Missal (or at least the version that I have become accustomed to) has "Dios del universo" (God of the Universe).

Which version is the USCCB going to have? I see this as a no-win situation. They are going to annoy and confuse the half of the Spanish population whose translation they abandon.
Reply With Quote
Reply

Go Back   Catholic Answers Forums > Forums > Liturgy and Sacraments

Bookmarks

Thread Tools Search Thread
Search Thread:

Advanced Search
Display

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Prayer Intentions

Most Active Groups
8021Meet and talk,talk talk
Last by: Roddy1234
4815CAF Prayer Warriors Support Group
Last by: mountee
4283Devotion to the Sorrowful Mother
Last by: Christine85
4027OCD/Scrupulosity Group
Last by: fencersmother
3809SOLITUDE
Last by: Prairie Rose
3358Let's empty Purgatory
Last by: RJB
3182Catholic Vegetarians & Vegans
Last by: 4elise
3144Poems and Reflections
Last by: PathWalker
2957For seniors and shut- ins
Last by: libralion
2677Petitions Before the Blessed Sacrament
Last by: Amiciel



All times are GMT -7. The time now is 6:10 am.

Home RSS Feeds - Home - Archive - Top

Copyright © 2004-2013, Catholic Answers.