newest posts
|
Welcome to Catholic Answers Forums, the largest Catholic Community on the Web.
Here you can join over 300,000 members from around the world discussing all things Catholic. Membership is open to all, Catholic and non-Catholic alike, who seek the Truth with Charity.
To gain full access, you must register for a FREE account. Registered members are able to:
- Submit questions about the faith to experts from Catholic Answers
- Participate in all forum discussions
- Communicate privately with Catholics from around the world
- Plus join a prayer group, read with the Book Club, and much more.
Registration is fast, simple and absolutely free. So join our community today!
Have a question about registration or your account log-in? Just contact our Support Hotline.
|
 |
|

May 2, '12, 11:15 am
|
|
Account Under Review
|
|
Join Date: September 16, 2006
Posts: 95
Religion: Catholic
|
|
Re: Pontiff Tells German Bishops that Pro Multis Must Be Translated Literally
Quote:
Originally Posted by ProVobis
Valid points but one has to look at the full text. There is more than just all vs many:
Latin:
Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix sanguinis mei novi et æterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem.
Obsolete translation:
Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me.
New translation:
Take this, all of you, and drink from it: for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant; which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.
It seems that one can make a case where both are theologically correct, although the meaning is different: In the old, all's sins MAY be forgiven and in the new, many's sins WILL be forgiven. But what is the meaning of "many" and is it the same in all languages?
I would say no to the last question. But "all" has the same meaning in most languages.
|
I hadn't noticed that discrepency between the "may" and "will be" shed. It's interesting, because I've checked the Vulgate (I can read Latin), and the liturgical text and the Vulgate use the same verb (effundere- to shed, to pour out), but the form is different. According to the Vulgate, which predates the Latin in the liturgical text we have now, it says effunditur, not effundetur- "it is (being) poured out/shed" vs. "it will be poured out/shed" for "the many", which changes the meaning further.
Upon consulting the original Koine Greek of both Matthew and Mark (Luke actually follows the oral tradition that Paul has in 1st Corinthians. If you compare all four accounts of the consecration, you'll see that there are two oral traditions being passed down. Paul has one, which Luke follows, and Mark has another, which Matthew follows. Neat huh?) I've noticed that the Greek has the same "poured out for the many", which, if we translate the Jewish idiom correctly means that the blood of the New Covenant is being poured out for all.
|

May 2, '12, 11:33 am
|
|
Senior Member
|
|
Join Date: June 19, 2004
Posts: 7,104
|
|
Re: Pontiff Tells German Bishops that Pro Multis Must Be Translated Literally
Quote:
Originally Posted by ProVobis
Not to sound too obnoxious and nitpicky, but that to me is another dubious translation of the Latin. Why do we always say "take" or "receive" when the Latin word is "accipite" (from which our English word "accept" comes from) and not "recipite"?
|
It's certainly not too obnoxious or nitpicky to question such a thing in a thread, the topic of which is translations (even if those in the OP are specifically German). However, I think you're wrong that using such words is contrary to the Church's understanding of what we are doing at mass.
I don't know the English well enough, not to mention the Latin, to say offhand where all the uses of the word "take" or "receive" occur in the mass. However, we certainly have the "take and eat" verse for the former word. The use of "receive" that comes to mind is in the old translation of the missal, "Lord I am not worthy to receive you..." "To receive you" has since been changed to "that you should enter under my roof," but the idiom of having someone enter under your roof has no difference in meaning compared to receiving someone into your house. I don't recall where the "accipite" occurs, but I think it's pretty clear that the Church understands us to be receiving the Lord as a guest. Does that mean something different from "accepting" him? I don't think so, but I could be convinced if you've got evidence.
|

May 2, '12, 1:15 pm
|
|
Forum Elder
|
|
Join Date: January 26, 2008
Posts: 21,088
Religion: Catholic
|
|
Re: Pontiff Tells German Bishops that Pro Multis Must Be Translated Literally
Quote:
Originally Posted by Digitonomy
It's certainly not too obnoxious or nitpicky to question such a thing in a thread, the topic of which is translations (even if those in the OP are specifically German). However, I think you're wrong that using such words is contrary to the Church's understanding of what we are doing at mass.
|
I didn't say it was contrary. However, when even the Vatican website has translations (I presume they are approved) like "worship Mary" (Latin = colere) it certainly makes English-speaking Catholics vulnerable to Protestant attacks.
I also happen to understand the Polish translations. Yes, they are approved by the Polish bishops as English by the American bishops but that doesn't mean that I will understand the Mass in the same way through two different translations. And I'm not saying either one is wrong.
Quote:
|
I don't know the English well enough, not to mention the Latin, to say offhand where all the uses of the word "take" or "receive" occur in the mass. However, we certainly have the "take and eat" verse for the former word. The use of "receive" that comes to mind is in the old translation of the missal, "Lord I am not worthy to receive you..." "To receive you" has since been changed to "that you should enter under my roof," but the idiom of having someone enter under your roof has no difference in meaning compared to receiving someone into your house. I don't recall where the "accipite" occurs, but I think it's pretty clear that the Church understands us to be receiving the Lord as a guest. Does that mean something different from "accepting" him? I don't think so, but I could be convinced if you've got evidence.
|
Well, it's used throughout the consecration and I can't come up with a single English word that will work for all the occurrences (and again, I'm not doubting validity of however it's translated):
Qui cum Passióni voluntárie traderétur, accépit
panem et gratias agens frégit, dedítque discípulis suis,
dicens:
Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc
est enim corpus meum, quod pro vobis
tradetur.
Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et
cálicem, íterum grátias agens dédit discípulis suis,
dicens:
Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim
calix sanguinis mei novi et æterni testamenti,
qui pro vobis et pro multis effundetur in
remissionem peccatorum. Hoc facite in meam
commemorationem.
New translation: (I think, I haven't been to an English Mass in a long time)
At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion, he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying:
Take this, all of you, and eat of it: for this is my Body which will be given up for you.
In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying:
Take this, all of you, and drink from it: for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant; which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.
Last edited by ProVobis; May 2, '12 at 1:27 pm.
|

May 2, '12, 1:32 pm
|
|
Forum Elder
|
|
Join Date: January 26, 2008
Posts: 21,088
Religion: Catholic
|
|
Re: Pontiff Tells German Bishops that Pro Multis Must Be Translated Literally
Quote:
Originally Posted by Nagoda
I hadn't noticed that discrepency between the "may" and "will be" shed. It's interesting, because I've checked the Vulgate (I can read Latin), and the liturgical text and the Vulgate use the same verb (effundere- to shed, to pour out), but the form is different. According to the Vulgate, which predates the Latin in the liturgical text we have now, it says effunditur, not effundetur- "it is (being) poured out/shed" vs. "it will be poured out/shed" for "the many", which changes the meaning further.
Upon consulting the original Koine Greek of both Matthew and Mark (Luke actually follows the oral tradition that Paul has in 1st Corinthians. If you compare all four accounts of the consecration, you'll see that there are two oral traditions being passed down. Paul has one, which Luke follows, and Mark has another, which Matthew follows. Neat huh?) I've noticed that the Greek has the same "poured out for the many", which, if we translate the Jewish idiom correctly means that the blood of the New Covenant is being poured out for all.
|
That's one (present vs future) I didn't see. Good catch.
But didn't the liturgy predate the codification of the New Testament? (As well as the Vetus Latina which predated the Vulgate.) But then I don't know what the Latin or Greek consecration was in the first century. (And yes, archaeologists have found that Latin was used in the liturgy as early as that.)
Last edited by ProVobis; May 2, '12 at 1:47 pm.
|

May 2, '12, 3:31 pm
|
 |
Regular Member
|
|
Join Date: October 10, 2010
Posts: 907
Religion: Catholic
|
|
Re: Pontiff Tells German Bishops that Pro Multis Must Be Translated Literally
Quote:
Originally Posted by ProVobis
Not to sound too obnoxious and nitpicky, but that to me is another dubious translation of the Latin. Why do we always say "take" or "receive" when the Latin word is "accipite" (from which our English word "accept" comes from) and not "recipite"? But no bishop has ever said much about it so I guess it must be okay. 
|
Accipite means receive, basically 'take up'. Take this up to you.
|

May 2, '12, 4:13 pm
|
|
Forum Elder
|
|
Join Date: January 26, 2008
Posts: 21,088
Religion: Catholic
|
|
Re: Pontiff Tells German Bishops that Pro Multis Must Be Translated Literally
Quote:
Originally Posted by Not Sure
Accipite means receive, basically 'take up'. Take this up to you.
|
But I can receive and not accept, right? Or accept and not receive, for that matter.
I don't think anyone really knows what the most literal interpretation is in the English. However, Latin has a set of interesting distinctions here (all under capere, "take, receive." The past participle may give us a clue as to its closest English cognate. This is not to say its the best translation but at least hints as to the etymology of the word.)
Accipere (ad(to)+capere) acceptus
Concipere (com(with)+capere) conceptus
Excipere (ex(from)+capere) exceptus
Incipere (in(in)+capere) inceptus
Praecipere (prae(before)+capere) praeceptus
Recipere (re(back)+capere) receptus
Suscipere (sus(under)+capere) susceptus
|

May 3, '12, 1:19 am
|
 |
Regular Member
|
|
Join Date: August 2, 2011
Posts: 5,100
Religion: Latin Rite Catholic
|
|
Re: Pontiff Tells German Bishops that Pro Multis Must Be Translated Literally
Quote:
Originally Posted by ProVobis
I'd print Veterum Sapientia in all OF Missals. 
|
 !
__________________

Modernity is old-fashioned. Pray for the close of the baby slaughtererhouses.
|
| Thread Tools |
Search Thread |
|
|
|
| Display |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
advertise with us
|