Dear sisters and brothers in Christ,
I am wondering about the correct translation of a particular Bible verse, 1. John 4:3, as found in Newadvent.org:
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν: καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
and no spirit which would disunite Jesus comes from God. This is the power of Antichrist, whose coming you have been told to expect; now you must know that he is here in the world already.
et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est.
The English and Latin quotations seem to imply that the Antichrist was in the world 2000 years ago already. The English version says that “he” is in the world already, referring to a person, instead of saying that “it” is in the world already, referring to the “power of Antichrist”. Certain other Bible translations say it is the “spirit of the Antichrist” that is in the world. Therefore, I would like to ask if anyone here is fluent enough with the Greek original to give an accurate translation.