Please give me your opinion. I would ask that you withhold it until the entire piece has been placed in its entirety:
When Pope Benedict XVI travels to the United Kingdom to beatify the Venerable John Cardinal Newman in mid September, he will not only be raising a new blessed to the altars of the Church, but, he will also introduce a change that will affect English-speaking Catholics the world over: a revised translation of the prayers of the Holy Sacrifice of the Mass.
These changes have been long in coming, having begun back in 2001 when the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (the Catholic Church’s curial department that oversees the Liturgy) implemented a document called Liturgiam Authenticam (Authentic Liturgy), which sets the guidelines for new translations in the various languages of the faithful. In our case, these revised translations were made by the International Commission on the English Language (ICEL), composed of bishops from the various English-speaking countries, under the guidance of Vox Clara, another English-language subgroup headed by Australia’s George Cardinal Pell.
Before we look at the actual changes, a little history lesson is in order. Up until about 1964, the Church celebrated the Mass in Latin. The readings and the homily were in the vernacular, that is to say, the language of the people, but the rest of the prayers were in the Church’s official language, Latin. But, from 1964 on, the Church began a gradual shift towards celebrating the Mass in the vernacular by translating the 1962 Missal of Blessed Pope John XXIII.
In the wake of the Second Vatican Council, Pope Paul VI ordered a new Roman Missal (the official Mass prayer book) to be published both in Latin and in the vernacular. This version of the Mass came into being in Advent 1969. However, while the different language groups retained much of the original Latin version, the original ICEL used a French document that called for “dynamic equivalence”, meaning that translators would attempt to keep the essence of the Latin original, but, not use a literal word-for-word translation. For example, in Spanish, the celebrant greets the faithful with these words: “El Señor este con vostros.” The faithful respond, “Y con tu espíritu.” In the current translation, the celebrant says “The Lord be with you”. The faithful respond, “And also with you.”
Part II is next.