Of course, if you get down to it, there is no “best” Bible translation for Catholics to use.
As long as you are speaking about a translation of the Bible approved by Church authority, you are free to chose from among them. Whichever you find suits you “best” will be the best.
People will debate, often fiercely to the point of hatred, over points of “accuracy” and “renderings.” Others choose a Bible based on which side of the culture wars they wish to side with. But when there are several translations to choose from, you will never–NEVER–find a translation into English that will perfectly capture the expressions found in the original languages each and every time in each and every case.
There is also no agreed upon standard as to what constitutes the “best” or “most accurate” translation.
Translations are translations.
Take it from someone who doesn’t need a translation, who can read from the Hebrew and the koine Greek–you will always lose something in the translation (and it isn’t always agreed upon how to read the original text either, so you’re out of luck if you think you’re special 'cause you can read Hebrew and Greek).
Whether it is the ancient beauty of the Douay-Rheims, the dependability of the RSV, the up-to-date scholarship of the NABRE (with the most yielded from the Dead Sea Scrolls than any other version on the market), the literary flow of the Jerusalem and New Jerusalem Bibles, or even the “literal as possible, free as necessary” approach of the NRSV (“inclusive language” included for those who like it), if it has the seal of approval from the Church you can rest assured that the Holy Spirit will talk to you through its pages.