After quite a bit of time and effort spent trying to collect this particular translation of Holy Scripture, I managed to obtain it. It has always been my favorite, as it was unique - especially in its time - as far as its approach.
Many of us who may have attended public school for a short time or all of our lives, will remember going to catechism classes and that they were often referred to as “CCD classes”. The vast majority of people, however, do not even know what the acronym “CCD” stands for.
The Confraternity of Christian Doctrine was actually established in Rome in the 1560’s for the primary purpose of providing religious instruction. Thus, we are talking about an organization established by the Vatican and in use for over 400 years.
Although I covered this in another thread, most people do not realize that the “Duoay Rheims” Bible that they read today is not actually the same DR that was produced by Father Martin in the late 1500’s/early 1600’s. Although several period bibles exist, and one can actually purchase a facsimile reproduction of the actual DR bible that was printed back then (I purchased my online version as well as my printed version from lulu.com), the DR bibles that most people read today are actually what is know as the Challoner Revision.
Bishop Challoner did much more than revise the DR - he actually produced what can be described as an entirely new translation in many areas. Unfortunately, many old english idioms were used and it still proved to be difficult reading for many.
Confraternity of Christian Doctrine’s 20th century’s goals
It appears that in the early to mid-1930’s, the CCD launched a “campaign” to begin rigorous instruction of laypeople - namley Catholics - in scripture. The earliest source of this campaign I was able to obtain was a 4-volume softback set of “study aids” meant to help discussion clubs form and study the New Testament in an orderly fashion. The pamphlets give pretty concrete steps in how to form such clubs, how to conduct meetings, how the various subjects should be discussed, etc. These first appeared in 1934.
In 1937, the CCD published a pamphlet called “Manual of the Confraternity of Christian Doctrine for priests, religious, seminarians, and laity promoting Confraternity activities”. Basically, the manual was a “how to” on setting up CCD groups within individual parishes.
In 1938, the CCD published the first of two scholarly works that were designed “printed - not published”. The best I could glean from these works was that they appeared to be a “test” of how the public would react to an entirely new translation of sacred scripture.
The two volumes were entitled: “A Proposed Revision of the New Testament in English - The Gospel According to St. John, based on the Vulgate and done with the Challoner-Rheims New Testament in View”, and “A Brief Commentary on the Gospel of St. John - Eventually to form part of a one-volume commentary on the entire New Testament”.
Rome was very receptive with these efforts by the CCD, and encouraged the work to continue.
The New Testament
In 1941, a new translation of the New Testament was released since Challoner’s revision in the 1700’s. The CCD’s version was called: “The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ - Translated from the Latin Vulgate - A Revision of the Challoner-Rheims Version”.
This version of the NT was promulgated under the auspices of what was known as The Episcopal Committee of the Confraternity of Christian Doctrine", and was published by St. Anthony Guild Press.
This NT translation was very well received, an in fact, a commentary of the entire New Testament was published by the CCD in 1942, called, “A Commentary on the New Testament”.