I have a 10-volume set called The Ante-Nicene Fathers. It has all the writings of the early Christians up to A.D. 325. Anyhow, I’m reading the books of Clement of Alexandria, and I realized to my horror that the editor has decided to translate all of his works, except for one book in his Stromata. This book (Book #3) is supposedly not to be understood by the reader. The following is what the editor writes in the footnote concerning keeping the book in its original Latin:
After much consideration, the Editors have deemed it best to give the whole of this Book in Latin…The melancholy consequences of an enforced celibacy are, here, all forseen and foreshown; and this Book, though necessarily offensive to our Christian tastes, is most useful as a commentary upon the history of monasticism, and the celibacy of priests, in the Western churches. The resolution of the Edinburgh editors to give this Book to scholars *only, *in the Latin, is probably wise. I subjoin a succinct analysis, in the elucidations.
I didn’t think the Presbyterians clothed books in Latin to prevent understanding. I thought it was just a Catholic thing.