No, it does not. The word used in that canon that is being mistranslated is presbyteram. It is a feminine plural. Many think that because presbyteros is used for male priests that it is simply the feminine language equivalent of a female priest. This however is incorrect. The word presbyteros simply means elder. It can be used as a title or as a description of a person. Take for example the word elder in English. Compare these two sentences:
- Respect your elders.
- The church elders have made a decision.
Note #1 simply describes an elderly person while #2 describes an official office. That doesn’t mean all elderly people hold an official church office.
At the time of the Synod of Rome in 743 the word presbyteram was used to describe consecrated widows or wives of priests. In the context of the Synod and the issues it was addressing (illegal marriages) the word is being used to describe consecrated widows. The Synod was declaring illegal any attempted marriage to a consecrated widow.