It has never been a whole parish thing but I have heard scattered people recite it that way.
Before we got the translation we have today there was another translation which was rejected. ICEL tried hard to get what you are hearing in your parish to become the norm.
Here is part of the commentary on that rejected translation:
CONGREGATION FOR DIVINE WORSHIP AND THE DISCIPLINE OF THE SACRAMENTS
Prot. n. 429/02/L
Observations on the English-language Translation of the Roman Missal
III. Examples of problems related to questions of “inclusive language” and of the use of masculine and feminine terms
C. After the Orate fratres the people’s response Suspiciat Dominus sacrificium de manibus tuis … has been distorted, apparently for purposes of “inclusive language”: “May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of God’s name, for our good, and the good of all the Church.” The insertion of the possessive God’s gives the impression that the Lord who accepts the sacrifice is different from God whose name is glorified by it. The Church is no longer his Church, and is no longer called holy - a flaw in the previous translation that one might have hoped would be corrected.