Douay Rheims Bible

I am looking to buy a DR Bible. Is the latest edition, I think 4th, from Baronius Press a good choice? I will take suggestions as well.

Thanks

Yes, yes! Very good choice. The Douay Rheims bible, is one of the most faithful Catholic bible translations. It has wonderful language (thee, thou, hath, thy, etc...), and you are buying it from Baronius Press, which is a very, very orthodox Catholic publishing company. Their bibles are high, high quality. I wholly recommend them!

I've got a Haydock (republish) and Bishop Challoner version of the Douay bible, it's excellent! The Haydock is better for it's notes, but I frequently use the Challoner version because it's more compact (and has a TOC). I'd highly recommend this translation to anyone looking for an upgrade from the NAB.

Well I have made my purchase and look forward to it arriving very soon. I did go with the Baronious Press Challoner DR Edition.

On a side note from researching; I have earlier had people tell me that the Catholic Church hid the Word of God from the faithful because it was in Latin. But now after researching this Bible I see that it is actually older than the King James Version those people swore up and down by! Which means the Catholic Church unveiled the Truth in an English tongue prior to the KJV. I wish I would of known this fact when I was tossed the scenario. Plus some of the New Testement in the KJV came from the DR!!

Oh my goodness! You desperatly need to read this!

Where We Got the Bible: Our Debt to the Catholic Church
catholicapologetics.info/apologetics/protestantism/wbible.htm

or you can buy it cheap in paper back off amazon. Here is a quick quote from this book:

To begin far back, we have a copy of the work of Caedmon, a monk of Whitby, in the end of the seventh century, consisting of great portions of the Bible in the common tongue. In the next century we have the well-known translations of Venerable Bede, a monk of Jarrow, who died whilst busy with the Gospel of St. John. In the same (eighth) century we have the copies of Eadhelm, Bishop of Sherborne; of Guthlac, a hermit near Peterborough; and of Egbert, Bishop of Holy Island; these were all in Saxon, the language understood and spoken by the Christians of that time. Coming down a little later, we have the free translations of King Alfred the Great who was working at the Psalms when he died, and of Aelfric, Archbishop of Canterbury; as well as popular renderings of Holy Scripture like the Book of Durham, and the Rushworth Gloss and others that have survived the wreck of ages. After the Norman conquest in 1066, Anglo-Norman or Middle-English became the language of England, and consequently the next translations of the Bible we meet with are in that tongue.

DISCLAIMER: The views and opinions expressed in these forums do not necessarily reflect those of Catholic Answers. For official apologetics resources please visit www.catholic.com.