I was watching a video (not a free one) about learning Ecclesiastical Latin.
The problem with the American version used in the LOTH is that is totally skips et in sæcula sæculorum
The video says saecula is the neuter, plural form of saeculum. According to Google Translate, saeculum means the following:
While the Church has historically viewed saeculum to mean:
- the world
- the universe
- a time period
- 100 years
The video said that literal translations would be:
- in ages of ages
- in worlds of worlds
The idea was that the both were not the best English translation, so they attempted to group both together. Grouping both together gives you:
- in worlds of ages
- in ages of worlds
So eventually, this led to “world without end” in English to represent both the “worlds of worlds” and the “ages of ages” concept. The video ends with explaining that these two concepts combined represent the idea of “in both time & space.”
For me, this is quite amazing, because when “world without end” as translated, no one understood the concept of the Spacetime continuum. But here it is, in the prayer.
In other words, Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. could mean something like:
- As it was in the beginning, is now, and shall be forever; throughout space and time. Amen.