However the term for Pascha was not named from this doubtful Goddess. Instead it is most likely that Easter (Pascha) comes from the Saxon month of Eostre (April) which was used for the spring period.
In other words, the term ‘Easter’ no more honours Eostre than a ‘Wednesday Night Service’ at your local Protestant church honours Odin (Wednesday=Woden’s Day).
In England itself, this is the type of theoretical issue Anglo-Saxonists enjoy arguing. There appears to have been a very strong cultural bias among the Anglo-Saxons against other languages. While their Latin missionaries and then their own churchmen obviously knew and used Latin, there was remarkably
little borrowing from Latin into English at this time. In almost every instance, the English Church took existing English words to express ecclesiastical terms (thus “sanctus” was translated by “haelig” [holy, healthy, whole] and Old English uses haelige John not St. John, “haeliged” [hallowed] rather than sanctified, etc) rather than simply borrowing the Latin. The modern
preponderance of Latin loan words for ecclesiastical terms is a product of the post 1066 Norman invasion. In addition to Latin books, Old English had the most active vernacular literature (primarily Christian) of any Western area prior to the millennium. There is an extant translation of the gospel of John which is the oldest translation of the Bible into a western vernacular with
the exception of Bishop Wulfilas Arian translations into Gothic (itself another Germanic language).
IOW, the presence of the word “Easter” is actually a product of the vibrant “Orthodoxy” of the Anglo-Saxon Church which unlike later periods did not suppress the resident culture in favour of an all-embracing Latinism but rather transformed (in accord with the guidelines given to St. Augustine of Canterbury by Pope Saint Gregory the Great) the entire language and culture.
Although I myself generally use “Pascha” because it is the common usage among Orthodox now, I find attempts to dismiss as “pagan” a true survival of English Orthodoxy very problematic.
Furthermore, there does not seem to be any English form of the word “Pascha”; Orthodox England never called the feast anything but Easter.
Word-list (from J.R. Clarke-Hall’s A Concise Anglo-Saxon Dictionary)
east I. adj. east, easterly. II. adv. eastwards, in an easterly
in or from the east
eastan from the east, easterly
eastanwind east wind
eastcyning eastern king
eastdael eastern quarter, the East
easte the East
eastende east-end, east quarter
Eastengle the East Anglians: East Anglia
Easterdaeg Easter-day, Easter Sunday
Easterfaestan Easter-fast, Lent
Easterfeorm feast of Easter
Easterfreolsdaeg the feast day of Passover
Eastergewuna Easter custom (appears only in the 9th century sermons of
Aelfric where he is reffering to Christian Easter practices)
Easterlic belonging to Easter, Paschal
Eastermonath Easter-month, April
Easterne east, eastern, oriental
Eastersunnandaeg Easter Sunday
Eastersymble Passover (lit. Easter gathering)
Eastertid Eastertide, Paschal season
Easterwucu Easter Week
and then we return to compounds of “east-” [eastern x] except for the
Eastre Easter, Passover, (possibly) Spring.
And while I find the etymological connection of Easter and
astiehen (to rise up) doubtful, the pun of Eastre, astah (risen)
is very obvious in Anglo-Saxon.