Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.
Father, you are holy indeed, and all creation rightly gives you praise. All life, all holiness comes from you through your Son, Jesus Christ our Lord, by the working of the Holy Spirit. From age to age you gather a people to yourself, so that from east to west a perfect offering may be made to the glory of your name.
The Latin text in boldface type actually means, literally translated, from the rising to the setting of the sun, which is why the new translation will be amended. I have heard several priests use the words in English over the last twenty years; most do it to reflect the Latin text more accurately, which conveys a sense of time, rather than geography. However, I agree that they should not anticipate the new translation and wait until it is promulgated.