The rope is a missplelling, I believe by 1 letter.
ο καμιλος = the rope (very rare)ο καμηλος = the camel, (from young camel, perhaps…).
The difference shows up in Greek, I believe, because of a copyist error – historically around the 8-9th century.
All early Greek manuscripts are uniform in claiming “camel” not rope.
But, apparently in Aramaic the word for large rope and camel are the same. (Just adds to the confusion, for what was meant).
But the rope described as camel was too big to fit through an actual surgeons needle.
The word for needle, is a common sewing needle. It is different in different Gospels, Luke’s being a surgeon’s needle. So that would suggest that the Gate interpretation is possibly wrong. But a rope would not fit through either kind of needle.
But if the needle refers to the Gate (enter through the narrow gate), there was a gate so named ‘eye of the needle’ in Roman fortress architecture. But… a camel could not pass through it, loaded or unloaded. (Even on its knees).
It is not the mid sized door in a door, as often seen, but a very narrow opening that only a child messenger could fit through.
It was easily guarded.
P.S. in the partially excavated wall of Jerusalem the eye of the needle gate exists – maintained by the Fransiscans. You can go through it for tourism purposes as only the bottom part exists.
It isn’t a very effective person stopper anymore.
Any consistent interpretation, in Greek, would mean that it is impossible.
You could get a rope through the “Eye of the needle Gate”.
So, I suppose if the Aramaic word for Rope, really is the same as Camel, there might be a mensa like way to make it happen.
Anyone know Aramaic?