I’m concerned about some ‘Greetings’ and ‘Introductions’ to be said by a priest at the beginning of Mass, as well as - apparently - ‘special’ solemn blessings to be said by the priest at the end of the Mass.
We are doing an English-language Mass in a non-English-speaking European country. Our sacramentary and lectionary are from the US and approved by the USCCB. Our Prayers of the Faithful are (faithfully) translated from the prayers approved by the local bishop for use here.
Thing that’s worrying me is that one of our priests has decided that he ‘likes’ some ‘greetings’ and ‘introductions’ and ‘blessings’ from a Claretian website in China (bibleclaret.org/website/?q=node/1352). I don’t know if these are licit to use.
Can a knowledgable person look at that website and tell me
A. If the types of ‘greeting’ and ‘introduction’ and ‘blessing’ they use are licit at all?
Sometimes they are written in less than sensible English, and we have to re-write them. Is it allowed for us to change the wording when they are badly written? (The priest I work with is not a native-speaker of English, so he trusts my judgement in the revisions, and the whole thing is starting to make me nervous. He would never allow me to change the words in a litany, for example, that has an imprimatur, because my changes would require approval. But with these prayers, he allows changes.)
B. If it’s ever licit for the priest to read out an ‘introduction’ to the Mass (a sort of theme of the Mass in three or four sentences) at the beginning and a ‘conclusion’ (another ‘theme’ of the Mass) at the end of Mass? Usually these read like mini-homilies. I can’t find anything in the rubrics of the Mass that indicate, ‘Here the priest pauses and reads a mini-summary of the Mass.’ Some priests make these up on their own; some find them on websites. I have these introductions in my personal daily and Sunday missals, but I don’t see in the sacramentary a place for the priest to read them out.
C. If it’s licit to use materials from a Chinese website when we can’t see anything saying that it’s approved by a Chinese bishop’s conference.
D. If it’s licit to use ANYTHING in the liturgy that isn’t approved by one’s own bishop’s conference? In our case, the local ordinary has given authority over the Mass to the priest in charge of the English Mass, but so far, we’ve always used materials approved by the USCCB, apart from our own translation of Prayers of the Faithful from the local language (and those were approved by the Bishops’ conference of this country).
E. Is it licit to use alternative forms for the penitential rite apart from those in a sacramentary approved by a Bishops’ conference? I don’t know where the Chinese are getting their words for the Penitential rite that my priest is finding on the Chinese Claretian website.
I just don’t feel comfortable with all the extra ‘stuff’ that the priest has been adding to the beginning and the end of the Mass. He says he ‘likes’ it, which isn’t quite comforting to me. I need to know if it’s licit to add these ‘greetings’ and ‘introductions’ and the Chinese Claretian ‘blessing’ at the end for a solemn blessing. I also need to know if it’s licit to use forms of the Penitential rite that seem written particularly to suit the ‘theme’ of each Mass, rather than the ones in our Sacramentary. Every week this website comes up with different ‘greetings’ ‘introductions’ ‘blessings’ and forms for the penitential rite. They are very thematic and really pound home the ‘theme’ of the Mass. The priest ‘likes’ that. But are they licit for use in Europe? Or anywhere?