Below are three versions of Luke 1:28. The first is taken from the New Catholic Edition which uses translation from the Douay version coming from the Latin Vulgate. The next two are of the King James Version and the American Standard Version. From my understanding, the first translation is not a transliteration, yet " as opposed to saying "Hail, highly favored one."
There are those that will claim that the Catholic Church uses the Latin vulgate translation of the original Greek in order to more fully support the Church’s teaching on our Blessed Mother.
How does a Catholic share about the difference in translations, knowing that the newer translations are closer to a transliteration of the Greek, than the Douay which is a translation of the Latin? In other words, which translation is closest to the ‘correct’ translation?
28And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Douay Rheims
28 And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!”c] KJV
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee. American Standard Version