Hail, full of Grace


#1

We often use the thread title in the Hail Mary, which seems to come from translations such as the RSV. The problem for me is that I have no background whatsoever in knowing what the original text said. I have heard Protestants used “Hail, favored one,” or something of similar effect. How can we know which translation is correct?

Thanks.


#2

This article covers your question, about half way down under “The Name Says it All”. It talks about the Greek word used.


#3

As said, the Greek was “full of Grace.” Any Protestant translation that uses another phrase is just incorrectly changed to support their beliefs.


#4

A couple other resources on the term:

Jimmy Akin
Fr. Mateo's Refuting the Attack on Mary


#5

DISCLAIMER: The views and opinions expressed in these forums do not necessarily reflect those of Catholic Answers. For official apologetics resources please visit www.catholic.com.