Hello everybody, I have recently developed an interest in different Bible versions
So I was watching a video one day of this man who was promoting an unapproved Marian apparitions (that I don’t believe in, I was just watching to hear his point of view). He basically talked about how “they” are rewriting the Bibles and one of his reasons for this was how most Bibles translate Genesis 3:15, this way:
"And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers;
HE will crush your head, and you will strike HIS heel.”
He then when on to talk about how it should read “she shall crush the serpent’s head” not “he” because the prophecy is about the Virgin Mary. But the only Bible I know that translates it that was is the Douay-Rheims. Most Catholic Bibles don’t even translate it that way!
The footnote in the RSV-CE Bible reads
3.15 he shall bruise your head: i.e., the seed of the woman, that is, mankind descended from Eve, will eventually gain the victory over the powers of evil. This victory will, of course, be gained through the work of the Messiah who is par excellence the seed of the woman. The Latin Vulgate has the reading ipsa conteret, “she shall bruise.” Some Old Latin manuscripts have this reading and it occurs also in St. Augustine, De Genesi contra Manichaeos, II, which is earlier than St. Jerome’s translation. It could be due originally to a copyist’s mistake, which was then seen to contain a genuine meaning—namely, that Mary, too, would have her share in the victory, inasmuch as she was mother of the Savior.
So who’s right? Does anyone have any info on this?