Hebrew of Genesis 2: 18?


#1

And the LORD God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”

I am so to have to ask such a simple question.

From where does the not come in “not good” in our English translation?

I can look up the Hebrew, but my ignorance of Hebrew is blocking me from see the answer.

THANKS!


#2

That is what it means in Hebrew, as always in translation you can only go the nearest sentence that people understand in a different language.


#3

Lō’-ṭōḇ hĕyōṯ hā’āḏām ləḇadō. (Lo-tov heyot ha’adam levado.) (לא) is the word for ‘no’ or ‘not’.Lo Hence lō’-ṭōḇ (the tov in mazel tov ‘good luck’!) - ‘not-good’.


#4

I’m not quite sure what your question is, but this is the Interlinear Program I use. Perhaps it will help.

scripture4all.org/19736[/ATTACH]

(I think clicking on it will make it larger).

It’s interesting that the in the 1st Creation, God/Elohim made male and female, and everything was Good.

In the 2nd Creation, God/Jehovah Elohim could only make a male - and no matter how many animals He then made, there was none suitable as a mate for Adam. :confused: And Adam being alone was “not good”. Presumably, He could only make male animals as well? Dunno…but thank goodness for ribs, eh? :slight_smile:


#5

Thanks!

You have answered my question!

Thanks!


#6

Thanks!

I was using the BlueLetterBible site.

My problem came from the not (lo) does not seem to be in their Hebrew!

THANKS!


closed #7

DISCLAIMER: The views and opinions expressed in these forums do not necessarily reflect those of Catholic Answers. For official apologetics resources please visit www.catholic.com.