The more typical term would be Sacra Scriptura or Sacrae Scripturae (doesn’t matter which word is put first).
ah! thanks, Edwin.
To clarify: “Biblia” is what you are likely to see on the cover of a Bible–it’s more likely to mean the actual book as a physical object. “Scriptura” is the more common term in theology–it has more the connotation of Scripture as a source of authority. Generally my experience is that even in English Catholics are more likely to say “Scripture” and Protestants to say “Bible” (Catholics often say “Scripture studies” in an academic context where Protestants say “Biblical studies”).
Thanks again for explaining further, Edwin.
one more thing, would people prefer to say “Where in the Bible” or “where in the Scripture?”
I won’t answer for Catholics on that one, but as I said generally Catholics are more likely to say “Scripture” or “the Scriptures” (more so than Protestants anyway). In Protestant usage that tends to be a “fancy” word used to add solemnity. When you use it you are emphasizing the theological role of the Bible.
Final note on Bible/Scripture. Originally “Biblion” was the Greek for “book,” while “Scriptura” was the Latin word for writing. “Bible” has more of a common, natural feel to most English speakers, while “Scripture” as I said sounds a bit more “elevated.”
Thank you for your answer!