In five volumes or less?
It’s a whole different approach. The West wants detail and precise statements; the East is quite happy with mystery.
Some of my favorite examples:
- If given a list of choices, the Western theologian will tell you at exactly what point the bread & wine become the Body & Blood. Offered the same list, the Eastern will reply, “yes”
- The west approaches sin in a “judicial” manner; the east in a medical manner
- The west imposes a duty to attend its liturgy under penalty of sin; the East agrees that you are obligated–not out of sin, but obligated in the same way that we are obligated to breathe, as we can’t survive without it. . .
And since you asked so nicely, you get the premiere of my new example that I’ve been contemplating regarding the Filioque :)
The greek of the creed uses a verb meaning “proceeds in origin”, one of a half dozen or so that translate to the latin/english “proceed”. (yes, the Filioque is a linguistic problem, not a theological one :bang_head:)
Anyway, suppose a language with a single verb “traverse” that includes walking, running, swimming, riding on animal or vehicle, etc.
Now make a statement of faith about Peter and Christ. The walking would translate to, “Peter traversed the water towards Jesus.”
It absolutely fits our understanding.
Now suppose that the people speaking that language note that the other apostles were going that way, too, in the boat. Using their language, they state that , “Peter and the other Apostles traversed the water towards Jesus.”
Absolutely correct in their language–but translate it back to Latin or English, and everyone in site will blow a gasket (and justifiably so!).