How was 'erets translated in LXX?

How was 'erets translated in LXX?

Was the LXX’s translation of 'erets used in the New Testatment and where?


The people of this forum have been asbolutely great!!!


What verses in particular are you talking about?

Not always was a given Hebrew word rended consistently by the same Greek word.

In his translation of the NT, St. Jerome himself rendered “ekballo” by some 17 different Latin words.

I am concerned about the first chapters of Genesis.

Also,concerning N. T., I wonder if it is used the same way then in parables about farming and vineyards.

Is the LXX translation of Genesis’s first chapter the same Greek word used for land, or farming, or the parables of the sowing of the seed?


The Hebrew ארץ 'eretz (usually rendered as “land”, “country”, “ground” or “earth”) is often rendered in the LXX as τῆς] γῆς [tēs] gēs, of pretty much the same meaning. I think you can be pretty sure that in most - if not all - instances where the word “earth” or “land” appears in the NT (say for example, “your will be done - as in heaven, also on the earth,” or “Blessed are the meek for they shall inherit the land” or “And from the sixth hour darkness came over all the land…”) [tēs] gēs is used.

That’s a rather huge request. For the moment, here’s one from Genesis 2:4-6. :slight_smile:

Eleh toledot ha’shamayim ve-ha’aretz behibare’am beyom asot YHWH Elohim eretz ve’shamayim. Ve-chol siach ha’sadeh terem yihyeh va’aretz, ve-chol-esev ha’sadeh terem yitzmach ki lo himetir YHWH Elohim al-ha’aretz, ve-adam ayin la’avod et-ha’adamah; ve-ed ya’aleh min-ha’aretz, ve-hishkah et-kol-penei ha’adamah.

These are the generations (toledot, derived from yalad “to bring forth”, “to beget”, “to give birth”) of the heavens (ha’shamayim) and of the land (ha’aretz) in their being created, in the day that YHWH Elohim made land and heavens ('eretz ve’shamayim) and every bush of the field (ha’sadeh) before it became in the land and every grass of the field before it sprung up, for YHWH Elohim had not rained upon the land, and a man ('adam) there was not to work (avod, “to labor”, “to do work”) the ground (ha’adamah); and a mist ('ed, probably also “spring”) went up from the land and watered the whole face of the ground.

Which in the Septuagint version is:

Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν· πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.

This is the book of the origin (biblos geneseōs) of heaven and land when they became; on the day that the Lord* God made the heaven and the land (ton ouranon kai tēn gēn) and every green of the field (agros) before it became on the land and every grass of the field before it rose up, for God had not rained upon the land, and a man there was not to work (ergazesthai, “to work”, “to labor”, “to do work”) it*, but a spring rose up from the land and watered the whole face of the land.

*One variant omits the Lord.
*One variant has the land in place of it.

We can see here that 'adamah is also rendered by the Greek as [tēs] gēs. Another thing: the phrasing of Matthew (Biblos geneseōs Iēsou Christou, “The book of the origin of Jesus Christ…”) is similar this passage and other similar phrases in Genesis! :wink:

And from Genesis 9:20.

Va’yachel Noach ish ha’adamah vayita karem.
“And Noah began to be a man of the ground (ish ha’adamah) and planted a vineyard.”

Καὶ ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
“And Nōe was the first soil-tiller (georgōs, also “husbandman”, “vinedresser”), and he planted a vineyard (ampelōna).”

As far as I can see, ampelōn is still used in the NT period to refer to a “vineyard” (cf. Matthew 20:1, 2, 4, 7, 8; 21:28, 33, 39, 40, 41; Mark 12:1, 2, 8, 9; Luke 13:6; 20:9, 10, 13, 15, 16; 1 Corinthians 9:7 in Greek). Georgōi (plural) are, of course, the “tenants” in the parables!

DISCLAIMER: The views and opinions expressed in these forums do not necessarily reflect those of Catholic Answers. For official apologetics resources please visit