As per Liturgiam Authenticam (the Holy See’s translation norms), each country or Episcopal Conference can have only one translation per language used in the liturgy, for example the U.S. can have one English version and only one Spanish version for use in the liturgy (as well as one version of the various Native American languages used in the liturgy, or any other language that the USCCB might decide to publish liturgical books in). This being said, in the US, for better or for worse, the Bishops have chosen to use the New American Bible in its various incarnations. They are trying to harmonize the different versions so that it will eventually be possible to print a Bible that will have the same version as used in the Lectionary for Mass. This project will probably take about 10 years.
I don’t hink any country uses the New Jerusalem Bible, but most other English speaking countries (Ireland, England & Wales, Scotland, Australia, etc.) use the Jerusalem Bible. These countries can also use the Revised Standard Version as both versions were approved before Liturgial Authenticam came into effect. Canada uses a revision of the New RSV and the Antilles, the new Ordinariates for former Anglicans/Episcopalians and some African countries use Ignatius Press’ RSV 2nd Catholic Edition Lectionary.
The countries currently using the Jerusalem Bible tried to introduce a NRSV and then a RSV edition, but they ran into copyright issues and so now it does seem that they are moving towards the ESV as a base text (they would revise it for use in Catholic liturgy). It does hold good potential, but even if they do not run into any logistical or copyright problems,it will probably take some years to complete. In any case it will probably only be used in Ireland, England & Wales, Scotland, Australia and New Zealand, the rest of the English speaking world will continue with their current books.