Hello people, I came across a bible verse that has a contradictory tone in different translations. The prevalent picture of Isaiah 18:7, as found in NIV, NKJV etc.:
In that time a present will be brought to the Lord of hosts
From a people tall and smooth of skin,
And from a people terrible from their beginning onward,
A nation powerful and treading down,
Whose land the rivers divide—
To the place of the name of the Lord of hosts,
To Mount Zion.
(Isaiah 18:7, New King James Version, 1975)
While in the original KJV and the 21st Century KJV the passage is translated as
In that time shall a present be brought unto the Lord of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto, a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled—to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion.
(Isaiah 18:7, King James Version 1611, 21st Century King James Version 1994)
How come this anthitesis? Is it the translator’s circumstances, or is it the ambiguity of the Hebrew original text? Thank you for your council in advance.