Thank you all, and thanks for using that John 6:10, because when I gone back to check the Dun Scotus version (one of the two Chinese catholic bibles):
耶穌說：「你們叫眾人坐下罷！」在那地方有許多青草，於是人們便坐下，男人約有五千 (emphasize mine)
In Chinese, you have to ADD description in order to make a general “men” into masculine “men”. This is absent in CUV, the Chinese Protestant bible:
Notice how in by not talking about 男人, it changed from “all the people, with 5000 male” to “5000 people”.
Based on this, I would take John 6:10 is also another litmus test, along with Isa 7:14 and Luke 1:28, in regard to how well it follows the Church’s teaching.
On a sidenote, have anyone on this side of the pacific have the Christian Community Bible English version (CCB) (ccbpastoralbible.wordpress.com/online-bible/english-version/)??) Apparently it was issued for English readers in Asia. Based on a few key passage, it seems to be better than NRSVCE and should be good for private use? Not sure how it would compare to DR-C…