I know this is probably something most folks here wouldn’t know of, but let me fill in.
This might sound a bit nitpicky a topic, but I find the Japanese translation of the Mass quite interesting for a number of reasons. The first thing I need to tell folks about it is, it does get the pro multis translation right. But other than that, the translation is quite free in a thought-for-thought way - perhaps even more so than the former English version. The responses sometimes are either truncated (for example, the Sursum Corda) or are almost entirely different (the response to “Behold the Lamb of God.”)
I’ll give the latter for now:
Priest: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
People: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
(English - Current Translation)
Priest: Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
People: Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.
Priest: 神の子羊の食卓に招かれた物は幸い。 Kami no kohitsuji no shokutaku ni manekareta mono wa saiwai.
(Blessed are those who are called to the (dining) table of the Lamb of God.)
People: 主よ、あなたは神の子キリスト、永遠のいのちの糧、あなたをおいてだれのところへ行きましょう。 Shu yo, anata wa kami-no-ko Kirisuto, eien no inochi no kate, anata wo oite dare no tokoro e ikimashō.
(Lord, you are Christ, the Son of God, the bread of eternal life; if we leave you, to whom shall we go?)
Note that this is not a complaint thread nor am I insinuating that Japanese Masses are invalid or something, mind. I just want to share the translation with people, compare it with, say, what the Latin says and how other languages translate it, and perhaps get some opinions on it.