Different Scripture translations carry very different translations of Joel 2:25.
The King James Version and most of the other non-Catholic translations read pretty much the way the New Jerusalem Bible translation does:
I will make up to you for the years devoured by grown locust and hopper, by shearer and young locust, my great army which I sent to invade you.
Which is in fair agreement with the Latin of the Vulgate:
Et reddam vobis annos, quos comedit locusta,
bruchus, et rubigo, et eruca:
fortitudo mea magna quam misi in vos.
Two popular Catholic translations, however, are interestingly different, which leads me to ask three questions.
The Douay-Rheims translation reads like this:
And I will restore to you the ears which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm have eaten; my great host which I sent upon you.
Question 1: How did ‘years’ become ‘ears’? (That just screams “typo!” but, really, one doubts such a thing would have got by the scholarly proofreaders of the Douay-Rheims…)
The New American Bible, Revised Edition, renders the verse as follows:
I will repay you double
what the swarming locust has eaten,
The hopper, the consuming locust, and the cutter,
my great army I sent against you.
Question 2: How did ‘years’ (or ‘ears’) become ‘double’?
I know different sources can provide different nuances or wordings, but the difference here was one I found particularly curious. Which leads to Question 3: Is there an online resource of Scriptural research where it might be more appropriate to ask these questions?