6. New Revised Standard Version - Catholic Edition (1989). An adaptation for Catholic use of the NRSV of the National Council of the Churches of Christ. Although used in the American edition of the Catechism of the Catholic Church, it was rejected for liturgical use by the Holy See owing to inclusive language in some unacceptable places. With this exception, like the predecessor RSV, it is a good formal equivalent translation (i.e. literal, but literary).
7. New Jerusalem Bible (1990).** A revision of the Jerusalem Bible directly from the original languages. It contains inclusive language, similar to that rejected in the revised NAB by the Holy See for use in the liturgy, but is considered a very literary text, and comparable in quality to the NRSV in scholarship.
8. Today’s’ English Version - Catholic (1992).** This is the Catholic edition of the popular Good News Bible by the American Bible Society. Translated according to the principle of dynamic equivalence for readability. The same principle was used by ICEL to translate the Mass texts. Would be better to call a paraphrase than a translation.
Catholic versus Protestant Bibles**
Bible translations developed for Catholic use are complete Bibles. This means that they contain the entire canonical text identified by Pope Damasus and the Synod of Rome (382) and the local Councils of Hippo (393) and Carthage (397), contained in St. Jerome’s Latin Vulgate translation (420), and decreed infallibly by the Ecumenical Council of Trent (1570). This canonical text contains the same 27 NT Testament books which Protestant versions contain, but 46 Old Testament books, instead of 39. These 7 books, and parts of 2 others, are called Deuterocanonical by Catholics (2nd canon) and Apocrypha (false writings) by Protestants, who dropped them at the time of the Reformation. The Deuterocanonical texts are Tobias (Tobit), Judith, Baruch, Ecclesiasticus (Sirach), Wisdom, First and Second Maccabees and parts of Esther and Daniel. Some Protestant Bibles include the “Apocrypha” as pious reading.
While an older orthodox commentary from the 1950s, called A Catholic Commentary on Sacred Scripture (Nelson Publishers) can sometimes be found, we are now starting to see new faithful commentaries being published. The best one is the Navarre Bible (Scepter Press). It is a work in progress from the University of Navarre in Spain. It has both the RSV and the Latin Vulgate, with commentary underneath from the Fathers, Doctors, the Magisterium and the writings of St. Josemaria Escriva, the founder of Opus Dei. So far the volumes of the New Testament (one per Gospel and collections of the epistles) are available, as well as some Old Testament volumes (Pentateuch, Joshua-Kings). Additionally, Ignatius Press has begun to publish the Ignatius Catholic Study Bible, individual NT volumes by orthodox scholars, including Scott Hahn. Sop, far the Gospels and Acts have been published. Both the Navarre Bible and the Ignatius Catholic Study Bible can be obtained from EWTN’s Religious Catalogue, the publishers, and through most Catholic catalogs, distributors and bookstores.
The most widely used Catholic commentary is probably the Jerome Biblical Commentary, now in a 2nd edition. There is also a summary version of it. This commentary is the work of well-known Catholic Biblical scholars and is filled with articles on historical, archaeological, linguistic and other subjects useful for understanding the background of the Scriptures. The JBC is, therefore, a valuable resource for those seeking such information. However, the textual commentaries use primarily the historical-critical method, and thus must be read with discernment. The Church approves of the use of this method for the purpose of understanding the historical and literary foundations of the text (see Vatican II, Dei Verbum 11-13), but finds it an incomplete method apart from the Tradition. Scripture must be interpreted according to the analogy of faith, that is, in accordance with what God has revealed in toto, as taught by the Magisterium.
This is not the complete article. It goes on to talk about the issue of inclusive language in a very long section, but if you’re interested in that, just use the link provided at the beginning of the post.