Latin help for annulment terms


I’m reading various things about annulments, and every so often the authors switch to Latin phrases. Can someone help me by translating the Latin in the following? I’m including the surrounding English for context. Thanks!

If a party excludes the ius ad actum coniugalem by a positive act of the will, from the matrimonial contract, the marriage is obviously invalid. At the outset, it must be noted that the question here is not the actual performance or nonperformance of the act proper to the state of marriage, but the absolute and positive exclusion of the right. This is an essential distinction of the utmost importance to be kept in mind at all times, as some judges are apt to confuse the animus se non obligandi, i.e., the strict right, with the animus non implendi.


Hi Just,

ius ad actum coniugalem : the right to the conjugal act

animus se non obligandi : the intention of not obligating oneself

*animus non implendi : *the intention of not fulfillling



Many thanks! That helps a lot.


DISCLAIMER: The views and opinions expressed in these forums do not necessarily reflect those of Catholic Answers. For official apologetics resources please visit