Latin to English Translation

Does anyone know how to translate “Servant of Christ” into latin?

[quote=Sean73]Does anyone know how to translate “Servant of Christ” into latin?
[/quote]

Servus Christi

Thank you. That is what I thought it was but I wasn’t sure.

Unless she is a woman, then she is

Serva Christi

:wink:
tee

What about “Servant of Jesus”, “Servant of the Lord” or “Servant of God”?

Servus Iesu = Servant of Jesus
Servus Domini = Servant of the Lord
Servus Dei = Servant of God

Was Servus Iesus a typo? Should it be Servus Jesus?

[quote=Sean73]Was Servus Iesus a typo? Should it be Servus Jesus?
[/quote]

Latin didn’t have the letter “J” – we sometimes use the “J” because “I” and “J” are really the same letter.

[quote=mercygate]Latin didn’t have the letter “J” – we sometimes use the “J” because “I” and “J” are really the same letter.
[/quote]

It is an I not a J, Latin doesn’t utilize the letter J, so it is Iesus

i thought servant of god was servus dei

[quote=Peter Wright]Servus Iesu = Servant of Jesus
Servus Domini = Servant of the Lord
Servus Dei = Servant of God
[/quote]

I would have said servus Iesu, servus Domini, and servus Dei.

Okay so who is right?

Correct translations are:

masculine:
Servus Jesu
Servus Domini
Servus Dei

feminine:
Serva Jesu
Serva Domini
Serva Dei

For the plural ‘Servants of…’:

masculine:
Servi Jesu
Servi Domini
Servi Dei

feminine:
Servae Jesu
Servae Domini
Servae Dei

For groups comprised of both men and women, the masculine forms are used.

The words Jesu, Domini, and Dei must be in the genitive (possessive) case. The word Jesu is of the fourth declension, but irregular; most nouns of the fourth use -us in the genitive. For example, the ‘Society of Jesus’ is ‘Societas Jesu’ and "At the name of Jesus…’ uses the ‘Jesu’ form. There is some inconsistency throughout history in the declension of 'Jesus.'
Domini and Dei are second declension.

Is Servus Christi the proper traslation for Servant of Christ?

[quote=Sean73]Is Servus Christi the proper traslation for Servant of Christ?
[/quote]

For a man, yes.

PAX!!!

pls help me what is the tranlation of this:

SIT NOMEN DOMINE BENEDICTUM

EX HOC, NUNC ET USQUE IN SAECULUM…

The typical idiomatic translation of this Episcopal Blessing (cf) is:

V Blessed be the name of the Lord.

R Both now and forever.

tee

DISCLAIMER: The views and opinions expressed in these forums do not necessarily reflect those of Catholic Answers. For official apologetics resources please visit www.catholic.com.