The original preface to the original edition of the King James Bible says, in the section titled THE TRANSLATORS TO THE READER:
"Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtaine, that we may looke into the most Holy place; that remooveth the cover of the well, that wee may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which meanes the flockes of Laban were watered. Indeede without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacobs well (which was deepe) without a bucket or some thing to draw with: or as that person mentioned by Esau, to whom when a sealed booke was delivered, with this motion, Reade this, I pray thee, hee was faine to make this answere, I cannot, for it is sealed. "
The King James Bible was translated into Early Modern English. Like Shakespeare, an educated person can still understand that dialect with effort (and it’s a lot easier if the spelling is modernized, instead of printing the actual original King James Bible wording).
But “the unlearned” will experience a fair amount of difficulty in reading the King James Bible, particularly if the spelling is not modernized. If the KJV translators intended their Bible translation to be user-friendly, they would be the first ones to object to keeping it in use after its freshness had expired, except as a literary curiosity or research tool.
There’s a bunch of stuff in the preface, much of which is anti-Catholic but much of which is good scholarship (such as a list of known translations of the Bible into English from earlier times). They further say about translations of the Bible:
"Now what can bee more availeable thereto, then to deliever Gods booke unto Gods people in a tongue which they understand? Since of an hidden treasure, and of a fountaine that is sealed, there is no profit, as Ptolomee Philadelph wrote to the Rabbins or masters of the Jewes, as witnesseth Epiphanius: and as S. Augustine saith; A man had rather be with his dog then with a stranger (whose tongue is strange unto him.) Yet for all that, as nothing is begun and perfited perfected] at the same time, and the later thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon their foundation that went before us, and being holpen by their labours, doe endevour to make that better which they left so good; no man, we are sure, hath cause to mislike us; they, we persuade our selves, if they were alive, would thanke us.
…How many bookes of profane learning have bene gone over againe and againe, by the same translators, by others? Of one and the same booke of Aristotles Ethikes, there are extant not so few as sixe or seven severall translations. Now if this cost may bee bestowed upon the goord, which affordeth us a little shade, and which to day flourisheth, but to morrow is cut downe; what may we bestow, nay what ought we not to bestow upon the Vine, the fruite whereof maketh glad the conscience of man, and the stemme whereof abideth for ever? And this is the word of God, which we translate.
“…the religious care, to have the translations of the Bible maturely considered of and examined. For by this meanes it commeth to passe, that whatsoever is sound alreadie … the same will shine as gold more brightly, being rubbed and polished; also if any thing be halting, or superfluous, or not so agreeable to the originall, the same may bee corrected, and the trueth set in place.”
So the King James translators support new translations constantly being made, and old translations being corrected and changed.
“… wee doe not deny, nay wee affirme and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set foorth by men… containeth the word of God, nay, is the word of God. As the Kings Speech which hee uttered in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian and Latine, is still the Kings Speech, though it be not interpreted by every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expresly for sence, every where.”
Notice that last paragraph. The King James translators, themselves, say that every translation of the Bible into English (or any other language) is equally the Word of God.