“and forgive us our sins,
as we have forgiven those who sin against us.”
I know this is really primary. But it is too much for me.
**St. Matthew 6: 12 and forgive us our sins, as we have forgiven those who sin against us.
“As” is the translation of “kai.” Most of the time “kai” is translated “and.”
So what part of speech is the original?
Did those kind of distinctions exist at the time of the writing of the Gospel?
Does it remain that part of speech when translated into English?
For me, “as” would be better understood be “and.” God forgives me my sins “and” then I am able to forgive those around me.
Any and all help is welcome.