While reading a parody site (catholicoutlook.com/rpv.php ), I came across the following:
The need for a Doctrinal Equivalence approach was made clear to us when we were attempting to deal with the difficult question of the New Testament teaching on “tradition.” We know that all tradition is bad, but unfortunately, the Greek word for tradition, paradosis, is sometimes used to refer to something good. We were at a loss as to how to make the true teaching on tradition clear in our translation until one of the members of the committee brought to our attention the strategy used by the translators of the New International Version (NIV). In that translation, we discovered that whenever paradosis refers to something bad (Matt. 15:2-3, 6; Mark 7:3, 5, 8, 9, 13; Gal. 1:14; Col. 2:8), it is translated as “tradition,” but whenever it refers to something good (1 Cor. 11:2, 2 Thess. 2:15, 3:6), it is translated as “teaching.”
Because I couldn’t believe the NIV translators actually did this, I pulled out my “Interlinear KJV-NIV Parallel New Testament in Greek and English with Interlinear Translation by Alfred Marshal”, and sure enough…this is completely true! This is by far the most insidious and subtle apologetics technique I have come across yet.
Does anyone know of other instances of translational undermining or other such techniques?