[quote="worldwideweary, post:1, topic:443122"]
Anyone well versed and studied know why the Douay-Rheims translation of Zechariah 6:12 gives mention of ORIENT (Latin: Oriens) and at what, if anything, this might be hinting? (Capitals are original)
And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, and shall build a temple to the Lord.
All other mainline translations give BRANCH, for example the NABRE:
"Behold, a man whose name is Branch, for He will branch out from where He is; and He will build the temple of the LORD.
The Hebrew word used in this case is ṣemaḥ (also spelled as tsemach, tzemah or whatever else is in between). Traditionally this is translated as "branch," although this might not be the best word to render it to: since tzemah is related to the Hebrew verb meaning "to sprout" or "germinate" (basically something growing up, sprouting out of the ground), alternative renderings include '(off)shoot' or 'sprout'.
The thing is, in the Greek translation of Zechariah, the translator apparently took the 'rising' connotation of the original Hebrew verb and switched the organic metaphor to an astronomical one: from a plant 'rising' from the soil to a star or the sun 'rising' in the sky. The translator rendered tzemah into the Greek word anatolē, "rising," "dawn" or "east." St. Jerome, although he was translating from the Hebrew, followed the Greek translator's choice of words at this point, hence oriens.
Around the time of Jesus, tzemah has become an established title for the Messiah: the Greek interpretation of the word, anatolē, has been connected with Balaam's prophecy that "A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel." You can see this application in the gospels: the star of the magi in Matthew, and that verse in Zechariah's hymn (Luke 1:78): "because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise (anatolē) shall visit us from on high."