[quote="mymamamary, post:1, topic:326694"]
[size=]**Dear Brothers and Sisters in the SACRED HEART!
I have been perusing a NABRE that was released in 2010/2011. I know that NAB bashing is considered a sport on the forums :p, but what about the NABRE? From the bits and pieces I have read, it doesn't sound too bad. Albeit I dislike the "favored one" instead of the actual "Full of Grace" (Nothing that pen and ink won't fix) and the inclusive langauge (However I noticed that the NABRE doesn't go out of its way to put inclusive language in, unlike the NRSV which is purely inclusive, NOT the RSV-CE 2nd edition which is not inclusive). Apart from those two little things, I think it's OK. Anyone else on these forums with more wisdom than me wanna chip in?
Please Note: I do love the Douay Rheims (I own the one published by TAN) however I don't want to A) subject it to the abuse that a backpack, frequent handling and reading etc will inflict on it (Its the brand new leather one) and B) For meditation I love the poetic language that the DR provides, however for daily reading/study I prefer vocabulary that isn't base, but isn't 1+ century old either.
Please chip in!
I Also know that the footnotes in the original NAB caused concern.I have heard of the heterodox and scary footnotes. Is this still the case with the NABRE? If it is still the case, then I won't pay attention to the footnotes at the bottom. **[/size]
I don't have a problem with the NABRE (2011). I actually find myself using it a lot for private devotion and prayer.
I am a Catholic revert and during my years away from the Church I got heavily into reading Scriptures, so I would go buy different translations at used book stores and at clearance sections on other stores and I got almost every single translation out there :o.
Since I have been back to the Church, I have also gotten into reading the Church Fathers and their commentaries and homilies (Chrisostom homilies and Aquinas Catena are my favorite ones). I no longer have this need to know what the word means and fight over translations. Of course, I already have great resources in my private collection and I only use them when discussing things with my separated brethren. For this I use the RSV 2CE/RSV-CE.
I also discovered that if I prefer certain words/phrases from one translation to the other, I can easily write it on my favorite Bible :cool:, so I draw a line over the word/phrase I don't like and write in mine. And it becomes my own translation :D
As for footnotes, I read them. I don't have to take them to heart, if I have a doubt I'll go to the Church Fathers and Haydock, Hahn, and other great catholic orthodox commentaries.
What I really enjoy, a lot more, than footnotes are cross-references. I enjoy reading passages that are related to each other.
Prayer > footnotes
Reading Scripture > footnotes