Please in the bible


#1

On the scripture4all.org site in Gen 13.14 and Ezekiel 8:5 God uses the word please., In various translations of the bible that I have the word please is not translated and omitted from the scripture. Does any one have any idea why the word please is omitted from the translations? The NWT does include the word please in their scripture.
Thnaks


#2

The word “please” is not found in the original Hebrew text of these two verses. In the two cases you cite, the translators have evidently opted to add the word “please” as an embellishment of their own devising. The Bible Hub website lists twenty-something translations of each verse (links below). As you can see, not a single one of them uses the word “please” either in Gen. 13:14 or in Ezek. 8:5.

https://biblehub.com/genesis/13-14.htm

https://biblehub.com/ezekiel/8-5.htm


#3

I do not see “please” in the NWT for these 2 verses.

Peace!!!


#4

The expression we know as “please” is short for “if you please” or “if it pleases you”.

In the Bible, we see such phrases. Here is one example:

Nehemiah 2:4-5
The king asked me, “What is it, then, that you wish?” I prayed to the God of heaven and then answered the king: “If it please the king, and if your servant is deserving of your favor, send me to Judah, to the city where my ancestors are buried, that I may rebuild it.”

There may be other phrases that are equivalent, like “I beg of you” or “with your approval.”


#5

Bear in mind that in other languages this expression is idiomatic and may not translate literally.


#6

Also “if you would be so kind.”

If you hunt around, you could find other expressions that mean “please” which occur in the Bible.

Sorry if I have taken it off topic.


#7

Sorry to disagree but the 2 copies that I have of the NWT both have the word please in these 2 verses. Their revised 2013 translation has the word please in the 2 mentioned verses.


#8

scripture4all online interlinear in the Hebrew has the Hebrew word for please and their English underneath has the word please but when translated in the KJB the word please is omitted.


#10

This has nothing to do with my question.
The online interlinear scripture4all.org does have a Hebrew word for please but it is not translated into scripture except by the NWT of which I have 2 a new one and an older one.


#11

I stand corrected! I looked online twice before i replied as i did and never saw it but the 3rd time was a charm. Sorry Waynec!

Peace!!!


#12

adf417

    August 3

I stand corrected! I looked online twice before i replied as i did and never saw it but the 3rd time was a charm. Sorry Waynec!

Peace!!!


#13

I have no idea what I’m supposed to be seeing, or where I’m supposed to find the translations you’re talking about, in that link. So, it really isn’t helpful for the discussion at all. :confused:

On the other hand, the Douay-Rheims doesn’t have “please” in either of the passages you asked about.


#14

It looks as though I was too hasty and too dismissive in my earlier post. The interlinear texts on the Bible Hub website show that both verses include the Hebrew word נא (na), which is here translated as “now”. However, the usual translation of na is “please.” I’ll try and get hold of a Hebrew specialist to explain what’s going on here.

The same translation question turns up in the Gospels, where different authors give different explanations for the word Hosanna (Mark 11:9-10 and parallels). The Hebrew expression הוֹשַׁע־נָא (hosha-na) is made up of a verb meaning “save” followed by na.The two words together are sometimes translated as “Save now!” and sometimes as “Please save!” It’s a puzzle that, as I said, requires the services of someone having a specialist knowledge of Hebrew.

https://biblehub.com/hebrew/4994.htm

https://biblehub.com/greek/5614.htm


#15

The Hebrew word that the NWT translation is translating as please (na) has a range of meanings which generally are used as an expression to exhort one to do something, such as please, now, I beg, may you, etc. It is more of an emphatic modifier. When translating a passage, translators use the context of the sentence, syntax, and grammar to select the best possible interpretation of a word. Since in Genesis 13:14 the Lord is commanding Abraham to do something, they translated it as Now instead of Please. If you check out the same passage in the Greek Septuagint translation, the word please is not included. However, the word look, the verb immediately after the Hebrew word na (please or now) is an imperative verb, in other words, the Jews understood it to be a command, not a request. So it seems the vast majority of Bible translations are probably on the right track either not translating it, or translating it as now or something along those lines. Keep in mind that the NWT stands apart from the vast majority of translations in the world, primarily because much of their word selection is driven by the Watchtower Society over and above what is dictated by the rules of Hebrew and Greek grammar and syntax. It cannot be rightly called a translation. It is much more of a commentary.


#16

So far this is the most informative response. Thank you.


#17

If you read the rest of this thread I am sure you will become less confused. Actually the answers are very helpful and have answered my question somewhat.


#18

BartholomewB

    August 3

It looks as though I was too hasty and too dismissive in my earlier post. The interlinear texts on the Bible Hub website show that both verses include the Hebrew word נא (na), which is here translated as “now”. However, the usual translation of na is “please.” I’ll try and get hold of a Hebrew specialist to explain what’s going on here.

The same translation question turns up in the Gospels, where different authors give different explanations for the word Hosanna (Mark 11:9-10 and parallels). The Hebrew expression הוֹשַׁע־נָא (hosha-na) is made up of a verb meaning “save” followed by *na.*The two words together are sometimes translated as “Save now!” and sometimes as “Please save!” It’s a puzzle that, as I said, requires the services of someone having a specialist knowledge of Hebrew.

https://biblehub.com/hebrew/4994.htm

https://biblehub.com/greek/5614.htm


#19

Thank you all for your responses. The reply’s have been educating. I have never been disappointed . You all have always come through. Thanks again and God Bless.


#20

This topic was automatically closed 14 days after the last reply. New replies are no longer allowed.


DISCLAIMER: The views and opinions expressed in these forums do not necessarily reflect those of Catholic Answers. For official apologetics resources please visit www.catholic.com.