Septuagint and Catholic Bible
The Septuagint (which comes from the Latin for 70, “septuaginta”) was a translation of the Hebrew Books of the Old Testament into Greek, by 70 Jewish scholars.
The translation became necessary when it was found that most of the Israelites in exile, especially as a result of the Babylonian Captivity of 586-536 B.C., did not know Hebrew, but wanted to read the sacred books.
The work was done in Alexandria, Egypt, sometime between 250 B.C. and 100 B.C… This translation was warmly welcomed by Jews outside Palestine, as was read by many Gentiles. Consequently, many Gentiles were familiar with the important ideas in the Old Testament and were thus prepared to hear and accept the teachings of Jesus Christ.
In the early Church no list of inspired books had been accepted or approved.
Christ, and then the Apostles, did not give us a list of books which were inspired. However, the Septuagint was extremely influential among Jews living outside Palestine (and some inside Palestine), and was the sacred writings adopted by the early Greek-speaking Christians.
Throughout the New Testament there are more than 300 direct quotations or paraphrases from the Septuagint Bible out of some 350 Old Testament references. Scholars regard this as an indication that the Catholic Christian writers of the Apostolic Era had adopted the Septuagint as their own.
The Christians took the Septuagint over so completely that the Jews decided to adopt their own version. This was done about 90 A.D…
The Council of Hippo (393), the Council of Carthage (397), and Pope Innocent I (405) listed the 46 books of the Septuagint as inspired. The Catholic, Greek, Russian and other Orthodox Old Testaments are based on the Septuagint.