Yes. I like to read Spanish versions because they give me a better understanding of certain verses of Scripture. For example. In English, there is no difference between the singular and plural “you”. In other words, “you” is both singular and plural. Thus, when Jesus says to St. Peter, “Simon, you are Rock”, some Protestants claim that Jesus meant all the Apostles. While others claim that He meant Himself. However, that is cleared up when you see that the Spanish Bibles, without exception, translate that with the singular form of the pronoun, “tu eres Pedro”.
Part of the reason is that, upon reading Thomas A Nelson’s Polemic “Which Bible Should you Read?”, especially in light of the passage he quoted, I realized that it is quite frequent that we did an additional translation when I am reading an English bible. In particular:
1: “Let all your things be done in charity”. There are no “charity” in chinese; it will always be rendered as 愛, which is “love”.
In fact, that is correct. If you do a search for the word, “caritas”, which is the root word for “charity”, you will see that it means, “love”.
an organization set up to provide help and raise money for those in need.
synonyms: nonprofit organization, voluntary organization, charitable institution; More
the voluntary giving of help, typically in the form of money, to those in need.
synonyms: financial assistance, aid, welfare, relief, financial relief; More
kindness and tolerance in judging others.
"she found it hard to look on her mother with much charity"
synonyms: goodwill, compassion, consideration, concern, kindness, kindheartedness, tenderness, tenderheartedness, sympathy, indulgence, tolerance, leniency, caritas; literarybounteousness
"show a bit of charity"
late Old English (in the sense ‘Christian love of one’s fellows’): from Old French charite, from Latin caritas, from carus ‘dear.’*
In fact, in dun Scotus, it just goes “你們的一切事，都應以愛而行。” (Your everything should be act based on love) This is not unlike the translation that use “love”
That is accurate.
2: “…and suffer the loss of his own soul/life” (Matt 16:26): Since the Chinese concept of Soul is tied to life, use of “life” instead of “soul” can fly over easily, as it meant the same once through the “internal translation”
If the chinese word for soul is life, then I don’t see a problem.
3: “I will begin to vomit thee out of my mouth” (Rev:3:16) In Cantonese Chinese, vomit is rendered “嘔吐”, but commonly in Mandarin they will just use “吐”… or “spit”. The Chinese Catholic bible also ended up using “我必要從我口中把你吐出去” (I must from my mouth spit you out)
Yes, spit or spue or spew, meaning to eject from the mouth. All convey the appropriate meaning.
There are possibly plenty other passage that would make me (despite living in Canada for over 20 years) that require a “second internal translation.” In that light, what’s your opinion regarding a Non-Native English Speaker in an English region to use English bible?
I think it is wise, as long as you make certain to always remain consistent with Catholic Doctrine.
113 2. Read the Scripture within “the living Tradition of the whole Church”. According to a saying of the Fathers, Sacred Scripture is written principally in the Church’s heart rather than in documents and records, for the Church carries in her Tradition the living memorial of God’s Word, and it is the Holy Spirit who gives her the spiritual interpretation of the Scripture (". . . according to the spiritual meaning which the Spirit grants to the Church"81).
I don’t know whether this would also help you: