Was approval of the private revelations of St Faustina Kowalska delayed because of a translation error?
I heard that one of the reasons the Divine Mercy devotion and the private revelations alleged by St Faustina Kowalska were considered problematic because of a translation issue centering on her description of the Divine Mercy image. I heard a translation was circulated in which St Faustina described the rays emanating from the image were “red and white”, and therefore people in a position to make a judgment about the authenticity of the vision were skeptical since “red and white” also happen to be the Polish national colors. But I heard the original Polish did not actually say “white” but “pale”, and hence the skepticism on this point was incorrectly grounded.
Does anyone know what the original Polish actually said, and does anyone know if this particular point was among the factors in the delay of these private revelations’ approval?