[quote="fultonfish, post:6, topic:177307"]
Genesis 3:15 is one of the most famous passages in Scripture, since it offers the first, veiled prophecy of the coming of the Messiah. But confusion results from differing translations of the passage.
In most editions of the Douay-Rheims Bible—the Catholic counterpart to the King James Version—Genesis 3:15 says, "I will put enmities between thee [the serpent] and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel."
In the New American Bible, and all other modern Bibles, it says, "I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will strike at your head, while you strike at his heel."
The difference turns on who will crush the serpent’s head and whom the serpent tries to strike. The Douay-Rheims uses feminine pronouns—"she" and "her"—implying that the woman is the person being described. Modern translations use masculine pronouns—"he" and "his"—implying that the seed of the woman is the serpent-crusher.
This disparity results from a manuscript difference. Modern translations follow what the original Hebrew of the passage says. The Douay-Rheims follows a textual variant found in many early Fathers and some editions of the Vulgate, though not the original. Jerome followed the Hebrew of this text in his edition of the Vulgate. The variant probably originated as a copyist’s error, when a scribe failed to note that the subject of the verse had shifted from the woman to the seed of the woman.
FWIW. Genesis came before Obama.
still don't get the Obama connection... :confused: