I said IF this was true … that it could be problematic for reunification dialogue … I think that is still a fair statement to make.
Assuming the clip you posted is also NOT fake news and is a true representation of the position of the Lutheran Church… it also is a bit problematic … per the quote below (highlighting is mine):
“The old handbook is from 1986 and the new edition is much more in line with the Swedish Bible translation made in 2000,” Pedersen Videke told The Local. “God is beyond ‘she’ and ‘he’, God is so much more.”
"We want variation when it comes to how you express yourself, just like in the Bible."
This tracks right back to several posts on this forum …where Catholics are saying it is important to KNOW and RESPECT past history and not white-wash it.
We have here what appears to be taking a page right out of Luther’s playbook that caused such a ruckus in the first place (i.e. changing / mistranslating sacred scripture and in the process losing or altering the meaning of the inspired Word of God)
I read the revised and corrected article you provided (thank you) and from that reading I understand that what they are saying is they changed /updated phraseology in a Swedish language (vernacular) Bible back in 2000 – and now want to bring the 1996 handbook language in line with the updated translation. Helloooo?