No, it’s not. “Kecharitomene” is not “yo, favored chick.” It’s a word only used in the Bible for Mary. Protestant scholars of Greek generally agree that it’s not just talking about “favor,” but about “grace.” We don’t translate Paul’s “charis” that way, amusing as it might be; * and we shouldn’t translate Luke that way.
The answer is that the English-language Catholic lectionary at this time is part of a “common lectionary” project that uses the same Bible translation adopted by many other Christian communities. The bishops figure this unity is more important than an exact translation.**
This particular Bible translation has a goal of using “ordinary language,” even in places where the Bible itself uses extraordinary language. This tends to mute the meaning and importance of many passages. Sometimes interrelated words and passages are also not clear. Homilies should deal with this, to make sure that people learn it anyway; but we also need to read up for ourselves and find out what the Church has said through the ages.
- It really would be amusing.
“Amazing favor! how sweet the savor
That saviored a wretch like me.
I once was havered, but now am recovered.
Eye-disabled, but now I see.”
** Personally, I don’t agree; but the good Lord didn’t make me a bishop. (For which everyone can be thankful.)