The Mozarabic Passion


#1

This is basically a one-off thread. I'd just like to give here the gospel reading for Holy Thursday and Good Friday in the Spanish Mozarabic Rite, which is actually a combination of all four passion narratives. (This was a common feature of the related ancient Gallican family of liturgical rites.) There isn't much to see, but the way the different accounts are harmonized together into one might be of interest to some. Those who know Latin might note also that the wording of the text differs from the Latin Vulgate in places. (Does it preserve a Vetus Latina translation?)

FERIA QUINTA IN CENA DOMINI

Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.

In diebus illis: venit dies pasche: in quo oportebat immolari pascha. Et misit Jesus duos ex discipulis suis: Petrum & Johannem: dicens eis. Euntes parate nobis pascha: ut manducemus. Et illi dixerunt ei. Ubi vis paremus? Dixit autem ad eos. Ecce introeuntibus vobis in civitatem: occurret vobis homo amphoram aque portans. Sequimini eum in domum qua introierit. Et ingressi januam: dicite patrifamilias domus. Dicit tibi Magister. Tempus meum in proximo est: apud te facio pascha. Ubi est ergo diversorium: ubi pascha cum discipulis meis manducem? Et ipse vobis ostendet cenaculum grande stratum, ibi parate nobis. Euntes autem discipuli: venerunt in civitatem: & invenerunt sicut dixerat illis Jesus: & paraverunt pascha. Vespere autem facto discubuit Jesus & et duodecim Apostoli cum eo: & ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar. Dico enim vobis: quia ex hoc non manducabo illud: donec impleatur in regno Dei. Et accepto calice gratias egit & dixit. Accipite & dividite inter vos. Dico autem vobis: quod non bibam de generatione vitis usque in diem illum: quo illud bibam vobiscum novum in regno patris mei. Acceptoque pane gratias agens dedit eis dicens. Hoc est corpus meum: quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. Similiter postquam cenavit accipiens calicem, gratias egit & dedit illis dicens. Hic est calix novum testamentum in sanguine meo: qui pro vobis: & pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

===

http://www.premiumorange.com/tapisseries-licornes/IMAGES/cene%2017.jpg

(Luke 22:7-22) In those days came the day of the Passover, on which the Passover lamb had to be sacrificed. And Jesus sent two of his disciples [Mark 14:13], Peter and John, saying to them, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.” And they said to him, “Where will you have us prepare it?” He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters; and entering the door, tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, My time is at hand. I will keep the Passover with you. [Matthew 26:18] Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ And he will show you a large upper room furnished; there prepare for us.” And the disciples went, came into the city [Mark 14:16], and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.

When it was evening [Matthew 26:20], Jesus reclined at table, and the twelve apostles with him. And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer. For I tell you that from this time I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.” And he taken a cup, he gave thanks and said, “Take and divide it among yourselves. For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.” [Matthew 26 :29] And taking bread, giving thanks, he gave it to them, saying, “This is my body, which is handed over for you. Do this in remembrance of me.” Likewise after supper, taking the cup, he gave thanks and gave it to them, saying, “This is the cup of the new covenant in my blood, which will be shed for you and for many for the forgiveness of sins.” [Matthew 26 :28]


#2

(Continued)

Sciens vero quoniam venit hora ejus: ut transiret de hoc mundo ad patrem. Cum dilexisset suos: qui erant in hoc mundo: usque in finem dilexit eos. Et cum sciret quia omnia dedit ei pater in manus: & quia a Deo exivit: et ad Deum vadit: surgit a cena: & ponit vestimenta sua. Et cum accepisset linteum precinxit se. Deinde misit aquam in pelvim: & cepit lavare pedes discipulorum: & extergere linteo quo erat precinctus. Venit ergo ad Simonem Petrum: & dicit ei Petrus: Domine tu mihi lavas pedes? Respondit Jesus; & dixit ei. Quod ego facio: tu nescis modo: scies autem postea. Dicit ei Petrus. Non lavabis mihi pedes in eternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. Dicit ei Simon Petrus. Domine, non tantum pedes: sed manus & caput. Dicit ei Jesus: Qui lotus est: non indiget lavari: sed est mundus totus. Et vos mundi estis: sed non omnes. Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum : propterea dixit: non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eorum: accepit vestimenta sua. Et cum recubuisset iterum dixit eis. Scitis quid fecerim vobis? Vos vocatis me Magister & Domine, et benedicitis. Sum etenim. Si ergo ego lavi pedes vestros Dominus & Magister vester: & vos debetis alter alterius lavare pedes. Exemplum enim dedi vobis: ut quemadmodum ego feci vobis: ita & vos faciatis. Amen amen dico vobis non est servus major Domino suo: neque Apostolus major eo qui misit eum. Si hec scitis beati eritis: si feceritis ea. Non de omnibus vobis dico. Ego scio quos elegerim: sed ut adimpleatur scriptura: Qui manducat mecum panem: levabit contra me calcaneum suum. Amodo dico vobis: antequam fiat: ut credatis cum factum fuerit: quia ego sum. Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa: & filius quidem hominis secundum quod deffinitum est vadit. Ve autem homini illi: per quem filius hominis tradetur: bonum erat ei: si natus non fuisset homo ille. Amen amen dico vobis: quia unus ex vobis tradet me.

===

(John 13:1, 3-19, 21) But knowing that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. And knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God, He rose from supper, and laid aside his clothes. And taking a towel, he tied it around his waist. Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him. He then came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?” Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.” Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.” Simon Peter said to him, “Lord, not the feet only but also the hands and the head!” Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.” For he knew who was to hand him over; therefore he said, “Not all of you are clean.”

Then after he had washed their feet and put on his clothes, reclining again, he said to them, “Do you understand what I have done to you? You call me Master and Lord, and you are right, for so I am. If I then, your Lord and Master, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you. Amen, amen, I say to you, a servant is not greater than his Lord, nor is an apostle greater than the one who sent him. If you know these things, blessed are you if you do them. I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled: ‘He who ate bread with me will lift up his heel against me.’ I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he. But behold, the hand of him who hands me over is with me on the table, and the Son of Man goes as it has been determined. [Luke 23:22] But alas to that man by whom the Son of Man is handed over! It would have been better for that man if he had not been born. [Matthew 26:24] Amen, amen, I say to you, one of you will hand me over.”


#3

(Continued)

Et constristati sunt discipuli. Aspiciebant autem ad invicem hesitantes de quo diceret. Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu quem diligebat valde. Innuit ergo huic Simon Petrus: & dicit ei. Quis est, de quo dicit? Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu dicit ei. Domine: quis est? Respondit Jesus: Ille est: cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem: dedit Jude Simonis Scariothis. Et post buccellam: introivit in illum Sathanas. Et dicit ei Jesus. Quod facis: fac citius. Hoc autem nemo scivit discumbentium: ad quid dixerit ei. Quidam enim putabant: quia loculos habebat Judas: quod dixisset ei Jesus: eme ea que opus sunt nobis ad diem festum: aut ut egenis aliquid daret. Respondens autem Judas qui tradidit eum dicens. Numquid ego sum Rabbi? Dixit ei Jesus: Tu dixisti. Et cum accepisset buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.

===

(John 13:22-30) And the disciples were troubled. They looked at one another, uncertain of whom he spoke. Now there was reclining at Jesus’ bosom one of his disciples, whom he loved very much, so Simon Peter motioned to him and says to him, “Who is it that he was speaking of?” He therefore, leaning on the breast of Jesus, says to him, “Lord, who is it?” Jesus answered, “It is he to whom I will give this bread when I have dipped it.” So when he had dipped the bread, he gave it to Judas, son of Simon Scarioth. And after the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.” Now no person at the table knew why he said this to him. For some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor. Judas, who would hand him over, answered, saying, “Is it I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said so.” [Matthew 26:25] And after receiving the morsel, he went out immediately. Now it was night.


#4

(Continued)

Cum ergo exisset: surrexit Jesus a cena cum discipulis suis: & hymno dicto exierunt in montem Oliveti: & ait illis Iesus: Omnes vos scandalum patiemini hac nocte in me. Scriptum est enim. Percutiam pastorem: & dispergentur oves gregis. Postquam autem resurrexero: precedam vos in Galileam. Respondens Petrus: & ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: ego numquam scandalizabor. Nam paratus sum & in custodiam: & in mortem ire, & animam meam pro te ponere. Respondit ei Jesus. Animam tuam pro me pones? Amen dico tibi quoniam hac nocte antequam gallus cantet: ter me negabis. At ille abundantius loquebatur dicens. Etiam si oportuerit me mori tecum: non te negabo. Similiter & omnes discipuli dixerunt.

Tunc venit Jesus cum illis in villam que dicitur Gethsemani: & dixit discipulis suis. Sedete hic donec vadam illuc & orem. Et assumpto Petro & duobus filiis Zebedei: cepit contristari & mestus esse. Tunc ait illis. Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic: & vigilate. Ipse vero discessit est ab eis: quantum lapidis jactus. Et positis genua sua: procidit in faciem super terram: orans & dicens. Pater: omnia possibilia tibi sunt: si vis transfer calicem hunc a me. Verumtamen non sicut ego volo: sed sicut tu vis. Et venit ad discipulos suos: & invenit eos dormientes. Et ait Petro. Simon dormis? Sic non potuisti una hora vigilare mecum? Vigilate & orate: ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus: caro autem infirma. Iterum secundo abiit: & oravit dicens. Pater mi: si non potest calix iste transire nisi bibam illum: fiat voluntas tua. Exurgens ab oratione venit ad discipulos suos: & invenit eos dormientes pre tristicia. Erant autem oculi eorum gravati: & nesciebant quid ei responderent. Et relictis illis: iterum abiit tertio. & oravit. Sublevatisque oculis in celum dixit. Pater venit hora: clarifica filium tuum: ut filius tuus clarificet te. Apparuit autem illi Angelus de celo: confortans eum. Et factus est sudor ejus: sicut gutte sanguinis defluentis in terram. Tunc venit ad discipulos suos: & dixit illis. Dormite jam & requiescite: ecce appropinquavit hora: & filius hominis traditur in manus peccatorum. Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradit.

===

(Matthew 26:31-46) When he therefore had gone out, [John 13:31] Jesus rose from supper with his disciples: and a hymn being said, they went out to the Mount of Olives. And Jesus said to them, [Mark 14:30] “You will all be scandalized in me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ But after I have risen up again, I will go before you to Galilee.” Peter answered and said to him, “Though they all be scandalized in you, I will never be scandalized, because I am ready to go both to prison and to death [Luke 22 :33], and I will I will lay down my life for you.” Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? [John 13 :37-38] Amen, I tell you, that this night, before the rooster crows, you will deny me three times.” But he spoke the more vehemently [Mark 14:31], saying, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said likewise.

Then Jesus went with them to a country-place called Gethsemani, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.” And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled. Then he says to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch.” And he was withdrawn away from them a stone’s throw; and kneeling down, [Luke 22:41] he fell on his face upon the ground [Mark 14:35], praying and saying, “Father, all things are possible to you; [Mark 14:36] if you will, take this cup away from me; [Luke 22:42] nevertheless, not as I will, but as you will.”

And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “Simon, are you asleep? [Mark 14: 37] Could you not watch one hour with me? Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” Again, for the second time, he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, your will be done.” Rising up from prayer, he comes to his disciples, and found them sleeping for sorrow, [Luke 22:45] for their eyes were heavy, and they did not know what to answer. [Mark 14:40] And leaving them again, he went away for the third time and prayed. And lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the hour has come; glorify your Son, that the Son may glorify you.” [John 17:1] And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him; and his sweat became like drops of blood flowing down to the ground. [Luke 22:43-44]

Then he comes to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest now. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is handed over into the hands of sinners. Rise, let us be going; behold, he who hands me over is at hand.”


#5

(Continued)

Et egressus est cum eis trans torrentem Cedron: ubi erat hortus in quem introivit ipse & discipuli eius. Sciebat autem & Judas qui tradebat eum ipsum locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. Judas ergo: cum accepisset cohortem: venit illuce & cum eo turba multa cum gladiis & fustibus: missi a principibus Sacerdotum & senioribus populi. Dedit autem eis signum dicens. Quem osculatus fuero: ipse est tenete eum: et ducite. Jesus itaque sciens omnia qua. ventura erant super eum: dicit eis. Quem queritis? Responderunt. Jesum Nazarenum. Dicit illis. Ego sum. Stabat autem & Judas qui eum tradebat cum illis. Ut ergo dixit: ego sum. abierunt retrorsum: & ceciderunt in terram. Iterum interrogavit eos dicens: Quem queritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum. Respondit Jesus. Dixi vobis: ego sum. Cum autem dixisset: ego sum: accesit ad eum Judas & dixit. Ave Rabbi: & osculatus est eum. Jesus autem dixit ei. Ad quid venisti amice? Juda osculo filium hominis tradis? Si me queritis: sinite hos abire: ut adimpleretur sermo quem dixit. Quia quos dedisti mihi: neminem ex ipsis perdidi.

Simon itaque Petrus habens gladium eduxit eum: & percussit servum principis Sacerdotum: & amputavit auriculam ejus dextram. Dixit ergo Jesus Petro. Remitte gladium tuum in vaginam. Omnis enim qui gladio fuerit operatus: gladio peribit. An putas: quia non possum rogare patrem meum: & exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones Angelorum? Quomodo ergo implebuntur Scripture? quia sic oportet fieri. Et contingens auriculam servi Dominus: sanavit eum. Ait autem his qui ad eum venerant. Quasi ad latronem venistis cum gladiis & fustibus comprehendere me? Quotidie eram apud vos in templo docens: & non tenuistis me. Sed hec est hora vestra & potestas tenebrarum. Hoc totum factum est: ut complerentur scripture prophetarum.

===

http://img521.imageshack.us/img521/7859/jcnationsa4.jpg

(John 18:1-10) And he went out with them across the brook Cedron, where there was a garden, which he entered and his disciples. And Judas, who handed him over, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. Judas therefore went there, and with him a great crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people. Now he had given them a sign, saying, “Whoever I will kiss, that is he; seize him [Matthew 26:47-48] and lead him away.” [Mark 14:44] Then Jesus, knowing all that would come upon him, said to them, “Whom do you seek?” They answered him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am he.” And Judas also, who handed him over, was standing with them. As soon therefore as he had said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground. He asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.” Jesus answered, “I told you; I am he.” Judas came near to him and said, “Hail, Rabbi!” And he kissed him. Jesus said to him, “Why have you come, friend? [Matthew 26:49-50] Judas, would you hand the Son of Man over with a kiss? [Luke 22:48] If you seek me, let them go.” That the word might be fulfilled which he said: “Of those whom you have given me I have not lost anyone.”

Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. [Luke 22:50] So Jesus said to Peter, “Put your sword back into the sheath; for all who do work by the sword will perish by the sword. Do you think that I cannot ask my Father, and he would send me, even now, more than twelve legions of angels? But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?” [Matthew 26:52-54] And the Lord, touching the servant’s ear, healed him. Then he said to those who had come to him, “Have you come as against a robber, with swords and clubs [Luke 22:51-52] to capture me? I was with you daily in the temple teaching, and you did not seize me. [Mark 14:48-49] But this is your hour, and the power of darkness. [Luke 22:53] All this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” [Matthew 26:56]


#6

As you can see, the gospel reading for Holy Thursday alone is quite of some length. :p

(Continued)

Cohors igitur & tribunus & ministri Judeorum comprehenderunt Jesum: & ligaverunt eum: & adduxerunt ad Annam primum. Erat enim socer Cayphe: qui erat Pontifex anni illius. Erat autem Cayphas qui consilium dederat Judeis: quia expedit unum hominem mori pro populo. Tunc discipuli omnes relinquentes Jesum: fugerunt. Adoloscens autem quidam sequebatur illum: amictus sindone super nudo: & tenuerunt eum. At ille relicta sindone: nudus fugit.

Sequebatur autem Jesum Simon Petrus: & alius discipulus. Discipulus autem ille notus erat Pontifici: & introivit cum Jesu in atrium Pontificis. Petrus autem stabat ad ostium foris. Exiit autem discipulus ille alius: qui erat notus Pontifici: & dixit ostiarie: & introduxit Petrum. Dixit ergo Petro ancilla ostiaria. Numquid & tu ex discipulis es hominis istius? Negavit ille dicens. Non sum. Stabant autem servi & ministri ad prunas: quoniam frigus erat: & calefaciabant se. Erat autem cum eis & Petrus stans: & calefaciens se.

Princeps igitur Sacerdotum: interrogavit Jesum de discipulis suis: & de doctrina ejus. Respondit Jesus. Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in sinagoga & in templo: quo omnes Judei conveniunt: & in occulto locutus sum nihil. Quid me interrogas? Interroga eos qui audierunt: quid locutus sum eis. Ecce sciunt hi que dixerim ego. Hec autem cum dixisset: unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu: dicens. Sic respondes Pontifici? Respondit illi Jesus. Si male locutus sum: testimonium perhibe de malo. Si autem bene: quid me cedis?

===

http://www.smu.edu/~/media/Site/Bridwell/Exhibitions/Durer%202011/SP12.ashx?as=1&w=300

(John 18:12-23) So the band of soldiers and the tribune and the ministers of the Jews captured Jesus and bound him. And they led him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiphas, who was pontiff of that year. Now it was Caiphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people. Then all the disciples, leaving Jesus, fled. [Matthew 26:56] And a young man followed him, wearing a linen cloth over his naked body. And they seized him, but he, casting off the linen cloth, fled naked. [Mark 14:51-52]

And Simon Peter followed Jesus, and another disciple. And that disciple was known to the pontiff, and entered with Jesus into the courtyard of the pontiff. But Peter stood outside at the door. The other disciple therefore, who was known to the pontiff, had went out, and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in. The girl therefore who was doorkeeper says to Peter, “Are you not also one of this man’s disciples?” He denied it, saying, “I am not.” Now the servants and ministers stood at a charcoal fire, because it was cold, and warmed themselves. Now with them was Peter also, standing and warming himself.

The high priest then questioned Jesus about his disciples and about his teaching. Jesus answered, “I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue, and in the temple, where all Jews meet together, and in secret I have said nothing. Why do you question me? Question those who have heard what I have spoken to them. Behold, they know what I said.” And when he had said these things, one of the ministers standing by hit Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the pontiff?” Jesus answered him, “If I have spoken evil, give testimony about the evil; but if right, why do you hit me?”


#7

(Continued)

Misit ergo illum vinctum: ubi scribe & pharisei convenerant. Petrus autem sequebatur a longe: usque in aulam principis Sacerdotum. Et ingressus intus: sedebat cum ministris: ut videret finem rei.

Summi vero Sacerdotes & omne concilium: querebant adversus Jesum testimonium: ut eum morti traderent: nec invenerunt. Multi falsum testimonium dicebant adversus eum: & convenientia testimonia non erant. Novissime autem venerunt duo falsi testes: & dixerunt. Nos audivimus eum dicentem. Ego dissolvam templum manufactum: & per triduum non manufactum edificabo. Et non erat conveniens testimonium illorum. Exurgens autem summus Sacerdos in medio: dixit ad Jesum. Non respondes quicquam ad ea: que tibi objiciuntur ab his? Ille autem tacebat: & nihil respondit. Dixitque ei summos Sacerdos. Adjuro te per Deum vivum: ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei? Dixit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: amodo videbitis filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei: & venientem in nubibus celi. Tunc summus Sacerdos scindens vestimenta sua: ait. Quid adhuc desideramus testes? Ecce nunc audistis blasphemiam: Quid vobis videtur? At illi dixerunt. Reus est mortis. Tunc exspuerunt in faciem ejus: & colaphis eum cederunt. Et velantes faciem: alapis eum cedebant: & dicebant. Prophetiza nobis, Christe: quis est: qui te percussit? Et multa alia blasphemantes dicebant in eum.

Erat autem Petrus in atrio deorsum. Qui adstabant autem: dixerunt ei. Et tu ex discipulis ejus es: nam & loquela tua manifestum te facit. Iterum negavit ille cum juramento dicens. Nec vidi eum. Et intervallo facto quasi hore unius: dicit unus ex servis principis Sacerdotum: cognatus illius cujus absciderat Petrus auriculam. Nonne ego te vidi in horto cum illo? Tunc Petrus cepit detestari: & jurare: quia non novisset hominem. Et statim gallus cantavit. Conversus autem Jesus: respexit Petrum. Et quia dixerat ei: priusquam gallus cantet: ter me negabis. Egressus foras Petrus: flevit amare. Et recordatus est verbi Domini: quod locutus fuerat ad eum.

R./ Amen.

===

(Mark 14:55-64) Therefore he sent him away bound to where the scribes and the Pharisees met together. [John 18:24] And Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest, and going in he sat with the servants to see the end. [Matthew 26:58]

Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to hand him over to death, and found none. For many bore false testimony against him, and their testimonies were not agreeing. At last two came forward and said, [Matthew 26:60] “We heard him say, ‘I will demolish the temple made with hands, and in three days I will build one not made with hands.’” And their testimony did not agree. Then the high priest, standing up in the midst, said to Jesus, “Do you have no answer to the things that are brought against you by these?” But he was silent and gave no answer. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.” Jesus said to him, “You have said so. However I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the power of God and coming on the clouds of heaven.” [Matthew 26:63] Then the high priest, tearing his garments, said, “What further witnesses do we need? Behold, now you have heard the blasphemy. How does it seem to you?” They answered, “He is guilty of death.” Then they spit in his face, and they punched him with fists, And covering his face, they slapped him with their hands, and were saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one that struck you?” [Matthew 26:65-68]

(John 18:25-27) Now Peter was below in the courtyard, and the bystanders said to him, “Are you not also one of his disciples? For even your manner of speaking reveals you.” Again he denied it with an oath [Matthew 26:73, 72], saying, “I have never seen him.” And after an interval of about an hour, [Luke 22:59] one of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the garden with him?” [John 18:26-27] Then Peter began to invoke a curse and to swear that he had not known the man [Matthew 26:74], and at once a rooster crowed. Now Jesus, turning, looked at Peter. And because he said to him, “before the rooster crows today, you will deny me three times.” And Peter, going out, wept bitterly. And he remembered the word of the Lord, that he had spoken to him. [Luke 22:61-62]

R./ Amen.


#8

We finally reach the gospel for Good Friday. As mentioned, like the Holy Thursday reading, it is a harmonization of all four gospels.

FERIA SEXTA IN PARASCEVE

Dominus sit semper vobiscum.
Et cum spiritu tuo.

Lectio sancti evangelii secundum Mattheum.
Gloria tibi Domine.

Mane facto cena pura: quod est ante sabbatum: concilium fecerunt summi sacerdotes & seniores populi de Jesu: ut interficerent eum. Et vinctum eum duxerunt: & tradiderunt Pontio Pilato presidi. Tunc Judas traditor cum videret: quoniam ad judicium jam per ductus est: penitentia motus: revocavit triginta argenteos summis Sacerdotibus & senioribus dicens. Peccavi: quia didi sanguinem justum. Cui dixerunt. Quid ad nos? tu videris. Et projecta pecunia in templo abiit: & laqueo se suspendit. Sacerdotes autem accepta pecunia ilia: dixerunt. Non licet mittere illam in corbonam: quia precium sanguinis est. Sed consilio accepto emerunt agrum figuli: in sepulturam peregrinorum. Propter quod appellatus est ager ille Aceldemach: hoc est ager sanguinis: usque in hodiernum diem. Tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem. Et acceperunt triginta argenteos precium estimati: quod estimaverunt filii Israel: & dederunt eos in agrum figuli sicut precepit mihi Dominus.

===

The Lord be always with you.
And with your spirit.

A reading from the holy gospel according to Matthew.
Glory to you, O Lord.

(Matthew 27:1-10) When the pure feast arrived, that is before the sabbath, the chief priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, to put him to death. [Luke 23:1] And they brought him bound, and handed him over to Pontius Pilate, the governor. Then Judas the traitor, when he saw that he was already led to judgment, being stirred to repentance, returned the thirty silver pieces to the chief priests and the elders, saying, “I have sinned in surrendering up righteous blood!” But they said, “What is that to us? See to it yourself.” And throwing the money in the temple, he left; and going out, he hanged himself with a snare. But the priests, having taken the money, said, “It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.” Instead, taking counsel they bought the potter’s field as a burial place for strangers. For this reason, that field is called Aceldamach, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this day. Then was fulfilled what spoken by Jeremias the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him who was appraised by the sons of Israel, and they gave it for the potter’s field, as the Lord instructed me.”


#9

(Continued)

Jesus autem stetit ante presidem: & interrogavit eum preses dicens. Tu es Rex Judeorum? Respondit Jesus. Tu dicis quia Rex sum. Ego ad hoc natus sum & ad hoc veni in hunc mundum: ut testimonium perhibeam veritati. Omnis qui de veritate est: audit vocem meam. Pilatus produxit foras Jesum: & sedit pro tribunali in loco qui dicitur Licostratus: hebraice autem Gabatha. Erat autem preparatio pasche: hora quasi sexta. Et ait Judeis Pilatus. Ecce Rex vester. At illi clamaverunt dicentes. Tolle: crucifige eum. Ait illis Pilatus. Regem vestrum vultis ut crucifigam? Responderunt principes sacerdotum. Nos non habemus Regem nisi Cesarem.

Sedente illo pro tribunali: misit ad eum uxor sua dicens. Nihil tibi & justo illi: multa enim passa sum hodie in somnis propter eum. Principes autem Sacerdotum & seniores persuaserunt turbis: ut peterent Barrabam: Jesum autem perderent. Respondit Pilatus: & dixit illis. Quem vultis ex duobus dimittam vobis? Illi autem dixerunt. Barrabam. Dicit illis Pilatus. Quid ergo faciemus de Jesu qui dicitur Christus? Dicunt omnes. Crucifigatur. Dicit illis Pilatus. Quid enim mali fecit? Illi autem magis clamabant dicentes. Crucifigatur: crucifigatur. Cum vidisset autem Pilatus quia nihil proficit: sed magis tumultus sit: accepit aquam & lavit manus coram populo dicens. Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis. Et respondens universus populus dixit. Sanguis hujus super nos: & super filios nostros. Tunc dimisit illis Barrabam: Jesum autem flagellis cesum tradidit eis: ut eum crucifigerent.

===

http://www.artelista.com/prints/scala/big/1/3/0011037m.jpg

(John 18:36; 19:13-15) Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned him, saying, “Are you the King of the Jews?” [Matthew 27:11] Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world: to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.” [John 18:36] Pilate brought Jesus out, and sat down on the tribunal in a place which is called Licostratus, but in Hebrew Gabatha. Now it was the day of the Preparation of the Passover, about the sixth hour. And Pilate said to the Jews, “Behold, your king!” But they cried out, saying, “Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”

(Matthew 27:19-20, 17, 21-26) As he was sitting on the tribunal, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things today in a dream because of him.” Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus. Pilate answered and said to them, “Whom do you want me to release for you?” And they said to him, “Barabbas.” Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!” The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they shouted all the more, saying, “Let him be crucified! Let him be crucified!” Then Pilate, seeing that he was accomplishing nothing, but that a greater tumult was starting, took water and washed his hands before the people, saying, “I am innocent of this righteous man’s blood. See to it yourselves!” And all the people answered, saying, “His blood is on us and on our children.” Then he released Barabbas to them, and having flogged Jesus [Mark 15:15], handed him over to them to crucify him.


#10

(Continued)

Tunc milites presidis cum accepissent Jesum in pretorio: congregaverunt ad eum totam cohortem: & vestierunt eum clamidem coccineam: & purpura circumdederunt eum. Et intexentes coronam de spinis: imposuerunt super caput ejus: & arundinem in dextra ejus. Et pedibus ejus provoluti: irridebant eum dicentes. Ave Rex Judeorum. Et conspuentes in faciem ejus: accipiebant arundinem: & percutiebant caput ejus.

Jesus autem portans ipse sibi crucem: pervenit in locum qui appellatur Calvarie: quod dicitur hebraice Golgotha: ubi eum crucifixerunt. Et cum eo duos latrones hinc atque illinc: medium vero Jesum. Scripsit autem & titulum Pilatus: & posuit supra crucem. Erat autem scriptum. Jesus Nazarenus Rex Judeorum. Hunc ergo titulum multi legerunt Judeorum: quia prope civitatem erat locus ubi eum crucifixerunt. Tunc dixerunt Pilato. Noli scribere Rex Judeorum: sed quia ipse dixit Rex sum Judeorum. Respondit Pilatus. Quod scripsi scripsi. Milites ergo cum crucifixissent Jesum: acceperunt vestimenta ejus: & fecerunt quatuor partes: unicuique militi partem. De tunica autem que de superiori parte non consutilis: sed per totum textilis fuit: dicunt ad alterutrum. Non scindamus eam: sed sortiamur de ilia cujus sit. Ut scriptura impleretur que dicit. Diviserunt sibi vestimenta mea: & super vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hec fecerunt.

Pretereuntes autem blasphemabant eum: moventes capita & dicentes. Vah qui destruis templum: & post triduum edificas illud. Salvum fac temetipsum: & descende de cruce. Similiter autem & unus de latronibus: qui cum illo simul crucifixi erant blasphemabat illum: dicens. Nonne tu es Christus? libera te & nos. Respondens autem alius: increpabat illum: dicens. Nec sic times Deum: cum in eadem damnatione es? nos quidem juste: digna enim factis nostris recipimus: hic vero nihil mali fecit. Et dicebat ad Jesum. Domine memor esto mei: cum veneris in regno tuo. Dicit ei Jesus. Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.

http://img11.imageshack.us/img11/3449/ferrarachiesadisantonio.jpg

(Matthew 27:27-30) Then the soldiers of the governor taking Jesus into the praetorium, gathered together to him the whole band, and clothed him in a scarlet robe, and put a purple garment on him. [John 19:2] And they, braiding a crown out of thorns, put it on his head, and a reed in his right hand. And bending their knees, they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!” And spitting on his face, [Mark 15:19] they took the reed, and struck his head.

(John 19:17-24) And Jesus, carrying his own cross himself, came to the place which is known as Calvary, which is called in Hebrew Golgotha; where they crucified him, and with him two robbers [Matthew 27:38; Mark 15:27; Luke 22:33], on this side and that, and Jesus in the midst. And Pilate wrote an inscription also and put it on the cross. And the writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. Many of the Jews therefore read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city. Then they said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews’, but rather, ‘He said, ‘I am the King of the Jews.’” Pilate answered, “What I have written I have written.”

(Luke 23:39-43) And those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Vah! You who destroy the temple and build it in three days, save yourself, coming down from the cross!” [Matthew 27:39-40; Mark 15:29-30] And likewise also one of the robbers who was crucified with him blasphemed him, saying, “Aren’t you the Christ? Save yourself and us!” But the other answering, rebuked him, saying, “Do you not fear God, when you are condemned under the same damnation? And we indeed rightly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done no wrong.” And he said, “Lord, remember me when you will have come into your kingdom.” Jesus says to him, “Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise.”


#11

(Continued)

Tunc milites presidis cum accepissent Jesum in pretorio: congregaverunt ad eum totam cohortem: & vestierunt eum clamidem coccineam: & purpura circumdederunt eum. Et intexentes coronam de spinis: imposuerunt super caput ejus: & arundinem in dextra ejus. Et pedibus ejus provoluti: irridebant eum dicentes. Ave Rex Judeorum. Et conspuentes in faciem ejus: accipiebant arundinem: & percutiebant caput ejus.

Jesus autem portans ipse sibi crucem: pervenit in locum qui appellatur Calvarie: quod dicitur hebraice Golgotha: ubi eum crucifixerunt. Et cum eo duos latrones hinc atque illinc: medium vero Jesum. Scripsit autem & titulum Pilatus: & posuit supra crucem. Erat autem scriptum. Jesus Nazarenus Rex Judeorum. Hunc ergo titulum multi legerunt Judeorum: quia prope civitatem erat locus ubi eum crucifixerunt. Tunc dixerunt Pilato. Noli scribere Rex Judeorum: sed quia ipse dixit Rex sum Judeorum. Respondit Pilatus. Quod scripsi scripsi. Milites ergo cum crucifixissent Jesum: acceperunt vestimenta ejus: & fecerunt quatuor partes: unicuique militi partem. De tunica autem que de superiori parte non consutilis: sed per totum textilis fuit: dicunt ad alterutrum. Non scindamus eam: sed sortiamur de ilia cujus sit. Ut scriptura impleretur que dicit. Diviserunt sibi vestimenta mea: & super vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hec fecerunt.

Pretereuntes autem blasphemabant eum: moventes capita & dicentes. Vah qui destruis templum: & post triduum edificas illud. Salvum fac temetipsum: & descende de cruce. Similiter autem & unus de latronibus: qui cum illo simul crucifixi erant blasphemabat illum: dicens. Nonne tu es Christus? libera te & nos. Respondens autem alius: increpabat illum: dicens. Nec sic times Deum: cum in eadem damnatione es? nos quidem juste: digna enim factis nostris recipimus: hic vero nihil mali fecit. Et dicebat ad Jesum. Domine memor esto mei: cum veneris in regno tuo. Dicit ei Jesus. Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.

http://img11.imageshack.us/img11/3449/ferrarachiesadisantonio.jpg

(Matthew 27:27-30) Then the soldiers of the governor taking Jesus into the praetorium, gathered together to him the whole band, and clothed him in a scarlet robe, and put a purple garment on him. [John 19:2] And they, braiding a crown out of thorns, put it on his head, and a reed in his right hand. And bending their knees, they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!” And spitting on his face, [Mark 15:19] they took the reed, and struck his head.

(John 19:17-24) And Jesus, carrying his own cross himself, came to the place which is known as Calvary, which is called in Hebrew Golgotha; where they crucified him, and with him two robbers [Matthew 27:38; Mark 15:27; Luke 22:33], on this side and that, and Jesus in the midst. And Pilate wrote an inscription also and put it on the cross. And the writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. Many of the Jews therefore read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city. Then they said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews’, but rather, ‘He said, ‘I am the King of the Jews.’” Pilate answered, “What I have written I have written.” The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, one part for each soldier. Now of the tunic: from the top part it was without seam, but is woven throughout. They said to each other, “Let us not cut it, but cast lots for it, whose it shall be,” that the Scripture might be fulfilled, saying, “They have parted my garments among them and for my clothing they cast lots.” And the soldiers indeed did these things.

(Luke 23:39-43) And those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Vah! You who destroy the temple and build it in three days, save yourself, coming down from the cross!” [Matthew 27:39-40; Mark 15:29-30] And likewise also one of the robbers who was crucified with him blasphemed him, saying, “Aren’t you the Christ? Save yourself and us!” But the other answering, rebuked him, saying, “Do you not fear God, when you are condemned under the same damnation? And we indeed rightly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done no wrong.” And he said, “Lord, remember me when you will have come into your kingdom.” Jesus says to him, “Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise.”


#12

(Continued)

A sexta autem hora tenebre facte sunt in totam terram usque in horam nonam. Circa nonam autem horam: exclamavit Jesus voce magna dicens. Heloy: Heloy: lamazabathani. Hoc est: Deus meus: Deus meus: quare me dereliquisti? Quidam autem ex eis qui illic adstabant: cum audirent dicebant. Heliam clamat iste. Et continuo unus cucurrit ex eis: & accepta spongia aceto plena circumdata arundine: potum dabat ei. Ut scriptura impleretur que dicit. Dederunt in escam meam fel: & in siti mea potaverunt me aceto. Jesus autem exclamans voce magna: dixit. Pater: in manus tuas commendo spiritum meum: & tradidit spiritum. †

Et ecce velum templi scissum est in duas partes: a sursum usque deorsum. Et terra mota est: & petre disrupte sunt: & monumenta aperta sunt. Et multa corpora sanctorum dormientium resurrexerunt. Et exeuntes de monumentis: venerunt in civitatem sanctam Hierusalem: & apparuerunt multis. Centurio autem: & qui cum illo custodiebant Jesum cum vidissent terremotum: & ilia omnia que facta sunt: timuerunt nimis dicentes. Vere Dei filius est iste.

R./ Amen.

===

http://img819.imageshack.us/img819/3043/crucifixionj.jpg

(Matthew 27:45-54) Now from the sixth hour there was a darkness over the whole land until the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Heloy, Heloy, lamazabathani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” And some of those standing by, when they had heard it, said, “This man is calling for Elias!” And one of them at once ran, and taking a sponge filled with vinegar, set around a reed, gave it to him to drink, that the Scripture might be fulfilled which says, “And they gave me gall to eat, and in my thirst they gave me vinegar to drink.” [Psalm 69 (68):22] And Jesus cried out with a loud voice, saying, “Father, into your hands I commit my spirit!” [Luke 23:46] And he handed over the spirit. [John 19:30] †

And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook, and the rocks were split, and the tombs were opened, and many bodies of the sleeping saints arose; and coming out of the tombs, they came into Jerusalem, the holy city, and appeared to many. Now the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus, having seen the earthquake and what took place, were very afraid and said, “Truly, this was the Son of God!”

(John 19:31-35)


#13

Judei ergo quoniam cena pura erat: ne remanerent in cruce corpora sabbato: erat enim magnus dies illius sabbati: rogaverunt Pilatum ut frangerentut crura eorum & tollerentur. Venerunt ergo milites & primi quidem fregerunt crura: & alterius similiter qui simul crucifixi erant cum illo. Ad Jesum autem cum venissent: ut viderunt eum mortuum: non fregerunt crura ejus: sed unus ex militibus lancea latus ejus pupugit: & exivit continuo sanguis & aqua. Et qui vidit testimonium perhibuit: & verum est testimonium ejus. Et nos credimus quia verum est: ut credentes vitam habeamus in nomine ejus.

R./ Amen.

===

http://images.metmuseum.org/CRDImages/md/web-large/sf17-190-448s1.jpg

(John 19:31-35) Then the Jews, because it was the pure feast, that the bodies might not remain the cross on the sabbath (for that sabbath was a great day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came and broke the legs of the first, and likewise of the other who was crucified along with him. But after they had approached Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs; instead, one of the soldiers pricked his side with a spear, and immediately there went out blood and water. And he who saw it has given testimony, and his testimony is true. And we believe that it is true, that believing, you may have life in his name.

R./ Amen.


#14

Slight correction on the former post: "And we believe that it is true, that believing, we may have life in his name," an adaptation of course of John 20:31 (habeamus, compared to the Vulgate's habeatis). Anyways, here's the last part:

Evangelium

Tunc venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Joseph: qui & ipse discipulus erat Jesu. Hic accessit ad Pilatum: & petiit corpus ejus. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. Et accepto corpore Jesu: involvit eum in sindone munda: & posuit eum in monumento suo novo: quod exciderat in petra. Et advolvit lapidem magnum ad ostium monumenti: & abiit.

Tunc convenerunt principes Sacerdotum & pharisei ad Pilatum dicentes. Domine: recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens: post tertium diem resurgam. Jube ergo custodiri sepulchrum in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus nocte: & furentur ilium: & dicant plebi quia surrexit a mortuis: & erit novissimus error pejor priore. At illis Pilatus. Habetis custodes: ite: custodite sicut scitis. Illi autem euntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus.

===

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/42/Kladen%C3%AD_Krista_do_hrobu.jpg

Gospel

(Matthew 27:57-60, 62-66) Then there a certain rich man from Arimathia, named Joseph, arrived, who was also himself a disciple of Jesus. This man went to Pilate and for asked the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be released. And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had hewn out of the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and went away.

Then the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, saying, “Lord, we have remembered that that seducer said, while he was still alive, ‘After three days I will rise again.’ Therefore command the sepulcher to be guarded up to the third day, lest perhaps his disciples may come by night and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ and this last error would be worse than the first.” Pilate says to them, “You have guards; go, guard it as you know how.” Then they, departing, made the sepulcher secure, sealing the stone, with guards.


#15

Final note before we end: this version of the gospel reading is taken from the old Mozarabic Missal (the Missale Mixtum). The revised missal now follows a two-year cycle; hence has some different readings when compared to the old rite. There is now also some differences between the texts of the readings between the old and the new versions, as the new missal follows the Nova Vulgata. To complicate things, the version of the passion found in the Missale Mixtum is also different from the Good Friday Passio Domini nostri Ihesu XRI et salbatorem secundum carnem given in an 11th century Hispanic lectionary known as the Liber Comicus, the main difference being that the version found in the Liber Comicus is a little longer. But that’s for another time. For now, a blessed Holy Week to everyone of you.

I’ll finish off by posting the litany of Indulgentia which was recited after the Passion in the old rite (the first of three, actually).

Dicat Presb. Preces. Penitentes orate: flectite genua Deo: deprecemur Dominum Deum nostrum: ut indulgentiam criminum & remissionem peccatorum nobis donare dignetur. Reiteretur a choro.
Postea presbyter dicat. Erigite vos: orate: flectite genua Deo. Deprecemur Dominum Deum nostrum ut lapsis manum porrigat: & presidium quod ab eo requiritis clementer impertiat. R./ Penitentes.
Erigite vos: orate flectite genua Deo: deprecemur Dominum Deum nostrum: ut reminiscentes mala que gessimus: deinceps vitemus insidias inimici: ut quos diaboli persuasione sua: ab altario Dei subtraxerat: patrona revocet effusio lachrymarum. R./ Penitentes.

Erigite vos completa oratione vestra: omnes pari voce indulgentiam a Domino postulemus.
Impleta prece exclamat Archidiaconus. Indulgentia similiter & omnis clerus vel populus non plusquam trecentis vicibus.

Postea dicat preces. Tu pastor bone animam tuam pro ovibus posuisti. Reiteretur a choro. Tu pastor bone.
Diaconus dicat. Prosternimus preces ante faciem tuam: exaudi: placare: indulge Domine & miserere nobis. R./ Tu pastor.

Archidiaconus dicat. Deprecemur Dominum: ut remissionem peccatorum & pacem nobis propicius donare dignetur.

Episcopus dicat. Te precamur Domine. P./ Indulgentia.
V./ Procedat ab altissimo. P./ Indulgentia.
V./ Succurrat nobis miseris. P./ Indulgentia.
V./ Delicta purget omnibus. P./ Indulgentia.
V./ Prestetur penitentibus. P./ Indulgentia.
V./ Patrona sic lugentibus. P./ Indulgentia.
V./ Errantes fide corrigat. P./ Indulgentia.
V./ Lapsos peccatis erigat. P./ Indulgentia.
R./ Te deprecamur Domine. P./ Indulgentia.

Post hec dicat Diaconus. Erigite vos.

Et Sacerdos dicit orationem. Unigenite fili Dei patris: cujus caro preciosa a Judeis dannatur: ab ingratis inluditur: & crucifigenda latronum corporibus comparatur. Ex latere sanguis & aqua profluxit: sed sanguinem non miror ex carne: aquam vero ex eo quod intelligo non mirabor. Illa est enim utique aqua que nos quondam per Adam mortuos vivificavit regeneratos: procedens ex mortuo. Clementiam ergo tuam quesumus: ut sicuti pro amore generis non dedignatus es adfumere mortem nostram: ita & resurgens a mortuis obtinere nos facias de triumphato hoste victoriam. R./ Amen.
Per miscricordiam tuam Deus noster: qui vivis cum Deo Patre & regnas cum Spiritu Sancto in secula seculorum.
R./ Amen.

====

Priest: Pray, penitents, bend your knees before God.
Let us beseech the Lord our God, that He may deign to grant us the forgiveness of crimes and the remission of sins.
Choir: Pray, penitents…
Priest: Stand; pray; bend your knees before God.
Let us beseech the Lord our God, that He may reach out His hand to the fallen, and that graciously bestow the protection which is requested of Him.
Choir: Pray, penitents…
Priest: Stand; pray; bend your knees before God.
Let us beseech the Lord our God, that remembering the evil things we have done, we may henceforth avoid the snares of the enemy; that whoever the devil by his persuasion had removed from the altar of God the shedding of tears, their patrons, may recall.
Choir: Pray, penitents…

Priest: Stand; our prayer is finished. Let us all, with one voice, ask forgiveness from the Lord.
Archdeacon: Forgiveness! (Also likewise the clergy or the congregation, not more than three hundred times)


#16

[Correction: adfumere = *adsumere, miscricordiam = misericordiam]

Priest: You, O Good Shepherd, have given your life for the sheep.
Choir: You, O Good Shepherd...
Deacon: We present our prayers before your face; O Lord, hear, be appeased, forgive, and have mercy on us.
Choir: You, O Good Shepherd...

Archdeacon: Let us beseech the Lord, that He may favorably deign to grant us the remission of sins and peace.
Bishop: We ask you, O Lord, for:
R: Forgiveness!
Bishop: Let there proceed from the Most High:
R: Forgiveness!
Bishop: Let us, the wretched, be assisted by:
R: Forgiveness!
Bishop: Let all sins be pardoned by:
R: Forgiveness!
Bishop: Let there be given to the penitents:
R: Forgiveness!
Bishop: Let it be the portion of all.
R: Forgiveness!
Bishop: Let it correct those who err in the faith.
R: Forgiveness!
Bishop: Let it raise from sin those who are fallen.
R: Forgiveness!
Bishop: We beseech you, O Lord, for:
R: Forgiveness!

Deacon: Stand up!

Priest: O Only-begotten Son of God the Father, whose precious body is being condemned by the Jews, mocked by the ungrateful, and compared with the bodies of robbers who are to be crucified: from your side blood and water had flowed out, but I am not astonished at the blood from the flesh; nor at the water will I be amazed, because I know it. For certainly, that is the water proceeding out of the dead One, which had given life to us who have been regenerated, who were once dead through Adam. We beseech you, therefore, in your clemency, that just as you did not disdain, for the love of the human race, to take up our death and rising from the dead, thus we may obtain the triumph of victory over the enemy.
R./ Amen.
Priest: Through your mercy, O our God, who lives with God the Father and reigns with the Holy Spirit for ever and ever.
R./ Amen.


#17

DISCLAIMER: The views and opinions expressed in these forums do not necessarily reflect those of Catholic Answers. For official apologetics resources please visit www.catholic.com.