This is basically a one-off thread. I'd just like to give here the gospel reading for Holy Thursday and Good Friday in the Spanish Mozarabic Rite, which is actually a combination of all four passion narratives. (This was a common feature of the related ancient Gallican family of liturgical rites.) There isn't much to see, but the way the different accounts are harmonized together into one might be of interest to some. Those who know Latin might note also that the wording of the text differs from the Latin Vulgate in places. (Does it preserve a Vetus Latina translation?)
FERIA QUINTA IN CENA DOMINI
Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
In diebus illis: venit dies pasche: in quo oportebat immolari pascha. Et misit Jesus duos ex discipulis suis: Petrum & Johannem: dicens eis. Euntes parate nobis pascha: ut manducemus. Et illi dixerunt ei. Ubi vis paremus? Dixit autem ad eos. Ecce introeuntibus vobis in civitatem: occurret vobis homo amphoram aque portans. Sequimini eum in domum qua introierit. Et ingressi januam: dicite patrifamilias domus. Dicit tibi Magister. Tempus meum in proximo est: apud te facio pascha. Ubi est ergo diversorium: ubi pascha cum discipulis meis manducem? Et ipse vobis ostendet cenaculum grande stratum, ibi parate nobis. Euntes autem discipuli: venerunt in civitatem: & invenerunt sicut dixerat illis Jesus: & paraverunt pascha. Vespere autem facto discubuit Jesus & et duodecim Apostoli cum eo: & ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar. Dico enim vobis: quia ex hoc non manducabo illud: donec impleatur in regno Dei. Et accepto calice gratias egit & dixit. Accipite & dividite inter vos. Dico autem vobis: quod non bibam de generatione vitis usque in diem illum: quo illud bibam vobiscum novum in regno patris mei. Acceptoque pane gratias agens dedit eis dicens. Hoc est corpus meum: quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. Similiter postquam cenavit accipiens calicem, gratias egit & dedit illis dicens. Hic est calix novum testamentum in sanguine meo: qui pro vobis: & pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
(Luke 22:7-22) In those days came the day of the Passover, on which the Passover lamb had to be sacrificed. And Jesus sent two of his disciples [Mark 14:13], Peter and John, saying to them, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.” And they said to him, “Where will you have us prepare it?” He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters; and entering the door, tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, My time is at hand. I will keep the Passover with you. [Matthew 26:18] Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ And he will show you a large upper room furnished; there prepare for us.” And the disciples went, came into the city [Mark 14:16], and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
When it was evening [Matthew 26:20], Jesus reclined at table, and the twelve apostles with him. And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer. For I tell you that from this time I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.” And he taken a cup, he gave thanks and said, “Take and divide it among yourselves. For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.” [Matthew 26 :29] And taking bread, giving thanks, he gave it to them, saying, “This is my body, which is handed over for you. Do this in remembrance of me.” Likewise after supper, taking the cup, he gave thanks and gave it to them, saying, “This is the cup of the new covenant in my blood, which will be shed for you and for many for the forgiveness of sins.” [Matthew 26 :28]