Unfortunately, that can seen to be a biased translation as much as the translators’ additions in the Amplified Bible can be.
They went into the translational effort with the preconception that “the church” meant “the holy Roman Catholic Church”. Likewise, the translators of the Amplified Bible do things like…
“Call no man [on earth] Father.”
Bias will be seen in almost every translation. The best you can do, short of learning Hebrew and Greek, is to compare multiple translations by multiple authors with multiple points of view. Additionally, you should read a variety of commentaries on given passages to try to glean an accurate understanding of a text.
If you do this, as I have done, you’ll notice that at the time, there really was only a single Christian community of believers (aka “church”), so “the Church” wouldn’t have been necessary anyway. However, since there were other churches (such as the Jews who rejected Jesus), distinction is necessary – when Paul makes distinction, he doesn’t say “the ONLY church”. He says “the church of the living god” or something like that (note that god, in that use would be more appropriately translated as a noun like “deity”, rather than as a proper name, thus the capitalization is unwarranted, but most translators do it anyway, out of tradition).