Those who know Latin: Help please!

I’ve been praying these Stations during Lent:
preces-latinae.org/thesaurus/Filius/ExercitumVC.html

At the end of each, there is this prayer:

Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.

Which is translated as:

Dear Jesus, Thou dost go to die
For very love of me;
Ah, let me bear Thee company,
I wish to die with Thee.

Now, from what experience I have with Latin, it seams like that translation has taken a lot of artistic liberty (I could be wrong). What is a more literal translation?

Thanks in advance! :tiphat:

Well, of course poetic license is allowed in translation. But I don’t find it to be far off from the more literal rendering below.

You, victim of love, Redeemer,
Strive after Golgotha;
Clinging to your footsteps
I choose to die together with you

tee

Yeah, thats a very loose translation. Latin is one of my hobbies (if you can call it that) and I took two years of it in high school. I’m by no means fluent (or as fluent as one can be in a “dead” language) but I do know enough to see that it doesn’t say anything directly about death or dying.Or Jesus for that matter,

In my rough estimate is says something along the lines of

“To charitable victor,
Inclining towards redeemer…I can’t find what Golgotham means
Let me follow you on your way
Because I want to be with you”

I did a little search to find what golgotham is and I wouldn’t find much. Based on what I found it has something to do with the church but I have no idea what.

Thanks again!

Golgotha is a proper noun - Golgotha or “the place of the skull” where Jesus was executed. Therefore you won’t find it in most dictionaries.

Yes it does. The (deponent / passive) infinitive in the last line is *commori *not commorari.

tee

DISCLAIMER: The views and opinions expressed in these forums do not necessarily reflect those of Catholic Answers. For official apologetics resources please visit www.catholic.com.