Tobit 8:7 - Bless us with children

The lectionary of the Catholic Church quotes from Tobit 8:7:

Be kind enough to have pity on her and on me
and bring us to old age together.

The Septuagint reads:

Grant that I and she may have mercy
and that we may grow old together

Yet, the NABRE, used by the US conference of Catholic Bishops, reads:

Send down your mercy on me and on her,
and grant that we may grow old together.
Bless us with children.”

Where does "Bless us with children.” come from?

Those final words are not in the Greek text of Tobit, but they appear in the Vulgate:

9 Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.

This is how Ronald Knox translates this verse:

9 Thou, Lord, art my witness that I wed this sister of mine not from love of dalliance; only in the dear hope of leaving a race behind me, a race in whose destiny, Lord, may thy name be ever blessed!

https://www.newadvent.org/bible/tob008.htm

However, the words have been dropped from the revised Nova Vulgata that is now in official Church use.

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_thobis_lt.html#8

4 Likes

That’s interesting. I wonder if that last sentence is in the Tobit of the Dead Sea Scrolls.

1 Like

I put some notes together here
Tobit or Tobias

https://www.defendingthebride.com/bb/tobit.html

See

John Raphael

1 Like

Unfortunately, the answer is No. The first half of Chapter 8 is missing.

3 Likes

We need to look a the surrounding verses (I have ommitted the numbers, since the numbering is different in the different versions)::

Lectionary:

Now, Lord, you know that I take this wife of mine not because of lust, but for a noble purpose. Call down your mercy on me and on her, and allow us to live together to a happy old age. They said together, “Amen, amen.”

DR/Vulgate

And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever. Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.

NABRE:

Now, not with lust, but with fidelity I take this kinswoman as my wife. Send down your mercy on me and on her, and grant that we may grow old together. Bless us with children." They said together, “Amen, amen!”

The Vulgate/DR makes the “noble purpose” the desire for posterity (the blessing of children). The NABRE makes this a separate explanatory sentence for faithful conjugal love. The Vulgate also gives Sara her own prayer, rather than making Tobit’s prayer her own with her “Amen.”

Ultimately, they all say the same thing, since engaging in conjugal love with “fidelity” or “with a noble purpose” and without lust includes the embrace of a proper end of such love: the blessing of children/posterity.

1 Like

This topic was automatically closed 14 days after the last reply. New replies are no longer allowed.

DISCLAIMER: The views and opinions expressed in these forums do not necessarily reflect those of Catholic Answers. For official apologetics resources please visit www.catholic.com.