In addition: Paleoslav, Czech, Croation and Slovenian (but I’m not fully sure to what extent, I think it was limited with regard to the Mass), Estonian, Georgian, Arabic and Glagolitic
[quote=Ceasar]But I dont see what is wrong with an Anglican-use parish in this case. They use a Missal very similar to that of the Classical Roman Rite, but in very formal and antiquated English (and some Latin as well I think).
The Anglican Use unfortunately do not use either the American Missal or the English Missal or the Anglican Missal which would be of the type you describe. The Book of Divine Worship is a mixed Anglican-NO thing but there translation of the Roman Canon is superior to the ICEL one. For some mysterious reason though all the other wordings taken from the Roman Missal are ICELese. A beautiful liturgy, lest anyone interpret my comments to the contrary and many people on this board have recommended attending.
ASimpleSinner: This was the decree allowing the use of Chinese. Unfortunately though translations was made there was some problem and eventually it fell through, and was even later I think prohibited (butI will check) until there was another decree in 1949 authorising it.
**Feria quinta die 26 Martii, 1611. **
In generali Congregatione Sanctae Romanae, et universalis Inquisitionis habita in Palatio Apostolico apud Sanctum Petrum coram Sanctissimo Domino nostro Paulo V. … Item permisit Sanctitas sua iisdem Patribus, ut possint transferre sacra Biblia in Linguam Sinarum, non tamen vulgarem, sed eruditam et litteratorum propriam, illisque sic translates uti, et simul mandat ut in translatione Bibliorum, adhibeant summam et exquisitam diligentiam, et translatio fidelissima sit, ac in eadem lingua Sinarum possint a Sinis celebrari divina officia Missarum et Horarum Canonicarum. Denique permisit ut ineadem lingua erudita Sinarum, possint a Sinis Sacramenta ministrari, et aliae Ecclesiae functiones peragi.
In a General Congregation of the Holy Roman and Universal Inquisition held in the Apostolic Palace at St. Peter s in the presence of our most holy Lord Paul V. … His Holiness gave leave to the Fathers to translate the holy books of the Bible into the Chinese language, not into the language of the people, but into the learned language distinctive of educated men, and to make use of these books thus translated ; at the same time commands that in the translation of the Bible the Fathers show every conceivable care and that the translation be most faithful, and he gives leave for the Divine service of the Mass and of the Canonical Hours to be said by the Chinese missionaries in the same Chinese language. Finally, he gave leave for the sacraments and other Ecclesiastical rites to be administered by Chinese missionaries in the same Chinese language of learned men.
Have there been any proposals for the old rite in the vernacular? To my knowledge no, but I thought folks here might have a greater idea.
There were always proposals but even the people then did not dream so high contenting themselves with asking for vernacular missals (whcih was granted only in the latter part of the 19th century)
The feeling of most which actually was one of those that even lead to petitions to Rome to ban all translations of the Latin books (refused) was that if people came to know what was happening they would lose their respect and wawe for the mysteries. An excessive emphasis on the numinous, and today of course, we are at the other end with an excessive emphasis on didacticism.