There’s so much to comment on here, but I just wish to share a few things with which I am familiar, in the hope that it helps someone.
Someone wrote that all modern translations come from the KJV, or something to that effect. That isn’t an accurate statement. Many translations do- such as RSV, ESV, NKJV and more. But many are fresh works, going from the Greek and Hebrew critical texts to English. In this second category would be the NABRE, NIV, JB, NJB, CSB and more.
Someone likewise stated that the NAB was “rejected” in some sense, leading to the NABRE or RSV-CE2? That could be misleading. As far as I know, the only rejecting that went on was that Rome decided the text of the NAB was not suitable for use in the lectionary. That’s why the current US lectionary sounds a lot like the NAB but if you listen carefully, you will notice places throughout where the text was tweaked to make it useable. One example might be Luke 1:28, where the NAB does not read “Full of Grace” but our lectionary does.
I wish I had a nickel for every time I hear that old pronouns like “thee” and “thou” were intended to show respect to God or sound fancy. They are actually more accurate, since with them the writer may indicate if he is speaking too one person or multiple people. That is what one loses when they are eliminated. That being said, they are obviously no longer common in our language but they did serve a purpose.
To the original poster…
Funny how questions like yours always expand to involve countless translations about which you didn’t ask! Oh well, no worries right? It’s great that folks want to share!
Regarding the NABRE and RSV-2CE… as others have already noted, the RSV is essentially a revision of the previous RSV, which was a revision of the KJV. It does retain traditional language in many places that has been lost in other recent translations and it is generally not given to loose or weak translations for the sake of eliminating “him” or “he.” That’s good because it prioritizes accuracy over political considerations.
The NABRE has been recognized as a solid translation for the most part. While it does use inclusive language at times, it does it far less than the NRSV, NIV, JB, and others. And another point in its favor? It’s one of the few translations that (like the Douay Rheims) retains important theological terms like “Amen” and the “I AM” statements of Our Lord. That can be a plus not only for study but sometimes even in devotional reading, in my opinion.
Sorry for the long post but I hope it is helpful to someone.